「太誇張了啦」的日文怎麼說?
當我們對於超出一般常情的事情時,會說「太誇張了啦」,這個「誇張」的日文該如何表現呢?
「太誇張了啦」的日文
中文 | 太誇張了啦 |
日文 | 大袈裟だよ |
羅馬 | ō ge sa da yo |
讀音 |
お お げ さ だ よ
|
「大袈裟」就是「誇張」的意思,常寫作「大げさ」。
- あの人はいつも大げさに話すから、本当のことかどうかいつも疑問に思う。
那個人總是誇大其詞,所以總是懷疑是不是真的。 - その映画のレビューは大げさだと思った。実際に見てみると、そんなに驚く内容ではなかった。
我覺得那部電影的評論太誇張了。實際看了以後,並不是那麼令人吃驚的內容。 - 彼は風邪を引いただけなのに、まるで重病にかかったかのように大袈裟に言っている。
他只是感冒而已,卻誇大其詞,好像得了重病似的。
「誇張」與「大袈裟」的差別
日文雖然也有「誇張」一詞,但比較常使用的是「大袈裟/大げさ」,它們的意思相似,不過「大袈裟」是名詞・形容動詞,「誇張」則是名詞・他動詞。另外,也有「誇大」一詞,意思跟中文一樣。
- 彼は自分の経験を誇張して話し、周りを驚かせた。
他把自己的經驗誇大其詞,讓周圍的人大吃一驚。 - 彼の成功話は、ただの誇大妄想だ。
他的成功故事,只是一種誇大妄想。
「大袈裟」的由來
「袈裟」就是中文的「袈裟」意思,加上了「大」,顧名思義就是大件的袈裟,為什麼會變成「誇張」的意思呢?關於它的由來有諸多說法,不過大意都是指「大袈裟」是最大的袈裟,通常是華麗且具有威嚴的盛裝,穿這樣的衣服有誇張感,因此隨著時代的演變,現在就用來形容「誇張」的事情了。
總結
「誇張」的日文一般說「大袈裟」,常寫作「大げさ」。修飾方面,有「大げさだ(當述語)」、「大げさに言う(修飾動詞)」、「大げさな話(修飾名詞)」。