「海嘯」的日文怎麼說?
中文 | 海嘯 |
日文 | 津波 |
羅馬 | tsu na mi |
讀音 |
つ な み
|
前陣子3月16日日本福島再次發生規模6強的大地震,造成不少傷亡,這也不禁讓人想起2011年3月11日的福島大地震,以及引發的海嘯災難,說到海嘯,英文也以「tsunami」作為海嘯的意思,英文有一個類似的詞彙是「tidal wave」,為何不使用「tidal wave」而使用「津波(tsunami)」這個詞呢?
「津波」的由來
海嘯的日文是「津波」,「津」跟中文的「津」一樣是指內外船舶往來的津渡之處,也就是現在說的港口(相當於「港」),「波」則是波浪的意思,「津波」就是指在港口受到波浪帶來的災害。
tidal wave 與 tsunami 的差異
tidal wave 是指週期性潮汐引起的浪潮,並不是地震引起的波浪,因此並不適合用來指地震發生後的海嘯。「tsunami」則是專指地震引起的海嘯,此英文用語最早出現在1946年於美國阿留申群島發生的規模8.1大地震,當時日籍移民者使用 Tsunami 來描述所引發的海嘯因此便廣被流傳,後亦被太平洋海嘯警報中心作為學術用語,隨後便成為了國際語言。
於是海嘯的日文讀作「津波」,英文也讀作「Tsunami」。