PIKO太郎 - PPAP(ペンパイナッポーアッポーペン)中文日文羅馬歌詞 梗在哪裡?

歌詞

 

 

PPAP /筆鳳梨蘋果筆/ペンパイナッポーアッポーペン

ピコ太郎(PIKO太郎)

歌唱:ピコ太郎/中文:時雨/解說:時雨

 

アイハブアペン
I have a pen.
愛哈佛片

アイハブアアッポー
I have a apple.
愛哈佛 阿婆

ウーン
ummm
啊嗯!

アッポーペン!
Apple pen!
阿婆片

アイハブアペン
I have a pen.
愛哈佛片

アイハブアパイナッポー
I have a pineapple.
愛哈佛 派那婆

ウーン
ummm
啊嗯!

パイナッポーペン!
Pineapple pen!
派那婆片!

アッポーペン、パイナッポーペン
Apple pen!  Pineapple pen.
阿婆片、派那婆片

ウーン
ummm
啊嗯!

ペンパイナッポーアッポーペン
Pen-pineapple-Apple-penpineapple pen!
騙派那婆 阿婆片

ペンパイナッポーアッポーペン
Pen-pineapple-Apple-penpineapple pen!
騙派那婆 阿婆片

  

↑ 中文是發音啊!這首歌簡單到應該不需要翻譯了吧@@

 

 

解說

這首歌的幽默是在於歌詞雖然是英文,但發音卻是日式發音,就是透過日文中的外來語(片假名)來唱的。

認識片假名:片假名的功用

由於日本是用片假名來標記外來的語言(如英文、法文等),因此發音會覺得怪怪的,這道理就像用中文去標記英文是一樣的。

例如「蘋果」,日文的和語單字是「りんご(rin go)」,但也可用外來語標示,那就是「アップル(a ppu ru)[啊~鋪路!]」,跟影片中的「アッポー(a ppou)[阿婆]」不同,而影片中的「アッポー(a ppou)[阿婆]」其實才是較為接近原文的發音,但對日本人而言卻反而有種違和感。

鳳梨也一樣,日文是「パイナップル(pai na ppu ru)[派那鋪路]」跟影片中的「パイナッポー(pai na ppou)[派那婆]」也不一樣,就連前面的述語「I have」也是用日文唱的。

而這個影片正是拿外來語的發音怪異來作為幽默的靈感,所以雖然有外來語發音,但影片用的是較接近原文的日式英文0.0

好了!來練英...咦...日...咦...英文?日文?

隨便啦~~都練一下!😁 

 

 

logo 時雨,東吳大學日本語文學系畢,現為日語教學網站站長。熱愛日語研究與教學,期許能提攜後輩造福日語自學者,從2016年開始撰寫教學,現過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。
關注👉
FacebookTwitterInstagramPlurk
logo
時雨,東吳大學日本語文學系畢,現為日語教學網站站長。熱愛日語研究與教學,期許能造福日語自學者,從2016年開始撰寫教學,現過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。
👉FacebookTwitterInstagramPlurk

你可能也想看