N3文法121「ようがない」沒辦法、無法
文法
文法:V2+ようがない・ようもない
表示沒有法子可以去解決了,相當於束手無策、沒輒了,這裡的「よう」漢字是「様」(但一般不寫漢字),屬於接尾語,意思是「方法」,前接動詞,指這個動作的方法,中譯多為「沒辦法、無法、不可能」。
表示沒有法子可以去解決了,相當於束手無策、沒輒了,這裡的「よう」漢字是「様」(但一般不寫漢字),屬於接尾語,意思是「方法」,前接動詞,指這個動作的方法,中譯多為「沒辦法、無法、不可能」。
- この家めちゃ傾いてる。この部分は直しようがないかも。
這個家傾斜很嚴重。這個部分可能無法修了。 - あいつは人の言うことを聞かないから、説明しようがない。
那個人不會聽別人說,所以解釋也沒用。 - 人との関係はこじれたなら、修復しようがない。
和人的關係一旦惡化了,就無法修復了。
注意這裡的「ようがない」是「~様がない」,表示沒有這樣的方法,並不是表示意志(意向)的意思,所以例句1不說「直そう」。「ようがない」可以和動詞連接成為一個名詞,所以前面的動詞是第二變化(連用形),也就是動詞名詞化,另外,也可以用「漢語+の+しようがない」的句型,如「説明のしようがない」。
ようもない・ようのない
依據文脈可以使用「ようもない」、「ようのない」等,前者為「也沒有辦法了」的意思,後者則是用於修飾名詞的時候。
- こんなにバカだともう救いようがない。
笨成這樣也是無藥可救了。 - これは変えようのない事実だ。
這是無法改變的事實。(修飾名詞)
「ようがない」和「できない」的差別
「ようがない」著重於「想要去做也沒有方法」、「想做也沒輒」或「即使做了也沒用」這樣的概念,並不是能力問題,因此不用於能力不足的事情上,而「できない」就是指沒有能力做。
- 説明しようがない。(≒方法がない)
想說明但沒有更好的方式去說明,或是即使說明也於事無補。 - 説明できない。(≒不可能)
個人能力不足或經驗不足導致不會說明、無法說明。
「ようがない」不用於能力不足的事情上。
- 韓国語の文章は読みようがない。
不自然的句子。 - 韓国語の文章は読めない。
看不懂韓語文章。
「しようがない」和「しょうがない」的差別
「しょうがない」可以說是「しようがない」的口語,兩者的漢字都是「仕様がない」,意思基本上差不多,皆表示沒有更好的方法或手段,不過如果動詞二變是「◯し」的情況只能用「しようがない」。
- 直しようがない。→直し+ようがない
- 直しょうがない。→直+しょうがない(?)
- 楽しくてしようがない。→し+ようがない
- 楽しくてしょうがない。→しょうがない
因為「直し」是完整的單字,不能把這個動詞的「し」拿掉。而4並不是跟動詞連在一起,所以可以使用。
例句3跟4並非本篇文法意思,而是指「非常、不得了」的意思,並且口語上一般說「〜てしょうがない」,因此「楽しくてしょうがない」就是「快樂得不得了」的意思。「〜てしょうがない」的書面語是「〜て仕方がない」。
總結
「ようがない」是指沒有方法,或是做了也於事無補,不用於單純指事情困難而無法達到,如果是因為困難而辦不到用「できない」或「能力動詞/動詞能力形+ない」即可。