即時在線: 231 人今日人次: 13145 用戶總數: 65979 人最新用戶: peterhong
選單
入口由此進入

N3文法26「ことになっている」按規定

N3文法26「ことになっている」按規定
N3文法26「ことになっている」按規定
  文型:V4(という)ことになっている/N+ということになっている
表示已經存在這項規定,中譯多為「按規定、規定著」。

① 日本では、車は左側を走ることになっている
  在日本,車子是左側行駛的。

② カンニングした場合は単位を落とすことになっている
  按規定,如果作弊就會當掉。

③ バスでは食事をしてはいけないことになっている
  公車上規定禁止飲食。 

「ことになっている」就是這項內容是已經成立的狀態,例句①的意思就是日本已經有這樣的規定(習慣),例句②則是學校有這項規定:只要作弊就當掉,例句③也是同樣道理,表示公車存在著「禁止飲食」這項規定,可以從「になる(決定)」的一種狀態「になっている」來連結意思,也就是當這項決定成了一種常態性的狀態,那麼就是「規定」了。

N3文法:ことになっている

「にする」跟「になる」的差別

當用於表示「決定」時,「にする」著重於人為,「になる」則是著重於結果,所以教學上經常以「人為決定」跟「自然決定(自然結果)」來區分。

N3文法:ことになっている

值得注意的是,文章脈絡仍需根據前後文判斷來給予合適的翻譯,例如「兄は今夜テレビに出演することになっている。」這句就不適合翻譯為「哥哥規定今晚在電視上演出(?)」,按照前面所說的邏輯,這原本是一項決定「出演することにした」,而這個決定已經拍板定案了「出演することになった」,但這個定案尚未執行「今夜テレビに出演する(將於今天晚上在電視上演出),不過這個定案已經是成立的狀態「出演することになっている」,因此這個「ことになっている」可以視為計畫或預定的意思。

N3文法:ことになっている

↑「今夜テレビに出演することになっている」就是「今天晚上將在電視上演出」的意思,「按計畫」可以不用翻譯出來,因為「按計畫」是一種含意,表示這件事情是已經確立的狀態,也可解釋為「預定今晚在電視上演出」等,所以不要被中文翻譯影響。


✨ 【總結】不要只記中譯,會被中文綁住,要根據內文來了解句子含意,「ことになっている」基本上就是這樣的結果已經成了持續性的狀態,可以視為「有這樣的事情」、「有這樣的規定」、「有這樣的計畫」等等。