N3文法46「つもりだ」就當作、認為是
文法:Nの/Naな /A /Vた・Vている + つもりだ
表示自己是這麼認為的,無關事實如何,相當於「~したと考えて」,中譯多為「就當作、認為是」。
① 相手に負けたけど、この試合は練習のつもりだったから平気だ。
雖然輸給對方,但這場比賽我是當作練習,所以並不在意。
② まだ若いつもりだったけど、鏡をよく見たら老人じゃん。
我是覺得我還很年輕,但仔細照鏡子才發現根本是老人啊。
③ 先生になったつもりで人生について語る。
就當自己是老師來談論人生。
文法:(同上)Nの/Naな /A /Vた・Vている + つもりだ
表示他人是這麼認為的,與事實並不相符,中譯多為「以為」。
① 何様のつもりだ?
你以為你是誰啊?
② 彼は自分では賢いつもりだが、本当は何も知らない。
他以為自己很聰明,但實際上什麼都不知道。
③ あの人は宇宙の真理をすべて理解しているつもりだが、所詮人類の観点から見ているに過ぎない。
他以為已經瞭解所有宇宙的真理,但說到底還是從人的觀點出發。
<何様(なにさま)>
這裡的「何様」是「哪位」的意思,但語氣上並非客氣詢問,而是「你哪位啊?你老幾啊?你以為你誰啊?」的意思,「様(さま)」原本是用於尊敬,因此用在自己身上就是把自己視為大人物,這跟「どちら様」完全不同意思。雖然在某些場合可能會用這個詞來詢問對方尊姓大名,但這類情況極少見,一般多用於諷刺對方自以為很偉大,如例句①。
<所詮(しょせん)>
「說到底」、「終究」的意思。
<~に過ぎない>
這是N2文法,表示「只不過」的意思。
「つもり」用法
「つもり」是從「積もる(つもる)」而來的,「積もる」的意思有很多,除了之前學過的「打算」之外,還有一項是「推算する」,也就是「打量、估算」的意思,因此「~つもりだ」就表示說話者是這麼打量的,而無關事實如何。
例A:相手に負けたけど、この試合は練習のつもりだったから平気だ。
雖然輸給對方,但這場比賽我是當作練習,所以並不在意。
例B:相手に負けたけど、この試合は練習だったから平気だ。
雖然輸給對方,但這場比賽是練習,所以並不在意。
從以上可以看出,例A不管事實上是比賽還是練習,說話者就只當它是練習。反之,例B就是真的練習。
例C:何様のつもりだ?
你以為你是誰啊?
例D:お前何様だ?
你誰啊?
這個例子更清楚,例C直譯就是「你把自己打量成什麼偉大人物了?」。例D則沒有「對方把自己當作偉大人物」的意思,而是說話者直接藐視對方「你誰啊」的意思。
<注意>
打算跟以為、當作、自認為的接續用法不同,「打算」是用在還未發生的事情,而本篇的「以為、當作、自認為」是過去式或ている形。
➡先生になるつもりだ。
我打算當老師。
➡先生になったつもりだ。
把自己當作老師。