即時在線: 128 人今日人次: 3444 用戶總數: 65911 人最新用戶: liunina
選單
入口由此進入

N3文法63「といっても」雖說~但是~

N3文法63「といっても」雖說~但是~
N3文法63「といっても」雖說~但是~

文法:名詞、形容動詞+だ+といっても;形容詞、動詞普通形+といっても
表示姑且認同前項,但於後項再進行調整,將程度修改到合適的位置,中譯多為「雖說~但是~」。

  1. 新型しんがたといってもわっただけだ。
    雖說是新型的,但也只是外觀變了而已。
  2. きれいだといっても芸能人げいのうじんほどうつくしくはない。
    雖說很漂亮,但沒有藝人那樣美麗。
  3. さむといっても暖房だんぼう使つかうほどさむくない。
    雖說很冷,但沒有到要用暖氣那樣冷。
  4. 会社かいしゃつくったといっても一人ひとりだけの会社かいしゃだ。
    雖說開了公司,但也只是一人公司而已。

「XといってもY」表示承認確實是X,只是程度上並沒有如X那般,因此再用Y補充說明,語氣上大概類似於「是這樣沒有錯啦,但是~」。許多人容易將「といっても」跟「というより」搞混,但他們用法並不同,「といっても」是認同前項,只是再做補充,而「というより」是比起前項說法,後項說法更恰當。例:
さむといっても暖房だんぼう使つかうほどさむくない。
雖說很冷,但沒有到要用暖氣那樣冷。(認同冷,只是沒那麼冷)
さむというよりすずしいね。
與其說冷,不如說很涼爽。(比起冷,說涼更恰當)

<補充>
可能有些人會注意到例句2為什麼是「美しくない」,而不是「美しくない」?
其實兩者都正確喔!只是「は」的功能是提示主題,針對這個主題做討論,因此在這裡表示「美しい」的部分是沒有,但其他部分可能有,換言之,「美しくはない」的意思就是「是沒有啦,但其他可能有,比方說可愛、聰明、活潑等等,如果要論,就是沒有」。而「美しくない」則是單純表示不美而已,沒有把美這個類別特別獨立提出來討論。
例:
美しい?いや、美しくはないよ
很美?哪有,才沒有美呢。
美しい?いや、美しくないよ
很美?哪有,不美啦。