N3文法63「といっても」雖說~但是~
文法:名詞、形容動詞+だ+といっても;形容詞、動詞普通形+といっても
表示姑且認同前項,但於後項再進行調整,將程度修改到合適的位置,中譯多為「雖說~但是~」。
- 新型だといっても、見た目が変わっただけだ。
雖說是新型的,但也只是外觀變了而已。 - きれいだといっても、芸能人ほど美しくはない。
雖說很漂亮,但沒有藝人那樣美麗。 - 寒いといっても、暖房を使うほど寒くない。
雖說很冷,但沒有到要用暖氣那樣冷。 - 会社を作ったといっても、一人だけの会社だ。
雖說開了公司,但也只是一人公司而已。
「XといってもY」表示承認確實是X,只是程度上並沒有如X那般,因此再用Y補充說明,語氣上大概類似於「是這樣沒有錯啦,但是~」。許多人容易將「といっても」跟「というより」搞混,但他們用法並不同,「といっても」是認同前項,只是再做補充,而「というより」是比起前項說法,後項說法更恰當。例:
寒いといっても、暖房を使うほど寒くない。
雖說很冷,但沒有到要用暖氣那樣冷。(認同冷,只是沒那麼冷)
寒いというより、涼しいね。
與其說冷,不如說很涼爽。(比起冷,說涼更恰當)
<補充>
可能有些人會注意到例句2為什麼是「美しくはない」,而不是「美しくない」?
其實兩者都正確喔!只是「は」的功能是提示主題,針對這個主題做討論,因此在這裡表示「美しい」的部分是沒有,但其他部分可能有,換言之,「美しくはない」的意思就是「美是沒有啦,但其他可能有,比方說可愛、聰明、活潑等等,如果要論美,就是沒有」。而「美しくない」則是單純表示不美而已,沒有把美這個類別特別獨立提出來討論。
例:
美しい?いや、美しくはないよ。
很美?哪有,才沒有美呢。
美しい?いや、美しくないよ。
很美?哪有,不美啦。