N4文法47「それで、そこで」所以、因此
それで
それで【接續詞】
① 基於前項理由自然產生的後項結果,多譯為:「因此、所以(≒そのために、それだから)」。
② 為了延續話題的接續詞,多譯為「然後、所以(≒そして)」。
① 基於前項理由自然產生的後項結果,多譯為:「因此、所以(≒そのために、それだから)」。
② 為了延續話題的接續詞,多譯為「然後、所以(≒そして)」。
- 私は最近、タバコをやめました。それで健康になりました。
我最近戒菸了。因此變得健康了。 - 雨が降りました。それで、試合は中止になりました。
下雨了。因此,比賽中止了。 - A:明日、試験がある。
A:明天有考試。
B:それで?
B:然後呢?
A:今日は早く帰って勉強したい。
A:我想早點回去念書。
例句3為催促下文的表現,屬慣用說法,不會使用「そして」、「それから」等用詞。口語中經常省略為「で」,例如:
- A:明日、試験がある。
A:明天有考試。
B:で?
B:然後呢?
A:今日は早く帰って勉強したい。
A:我想早點回去念書。
そこで
そこで【接續詞】
① 針對前項內容,做出後項結果。多譯為「為此、因此、於是(≒そういうわけで)」。
② 轉換話題。多譯為「接下來、那麼(≒さて)」。
③ 於該地點做動作。即「そこ(該處)+ で(表動作場所)」
④ 表當下的時刻。多譯為「此時、這時候(この時)」
① 針對前項內容,做出後項結果。多譯為「為此、因此、於是(≒そういうわけで)」。
② 轉換話題。多譯為「接下來、那麼(≒さて)」。
③ 於該地點做動作。即「そこ(該處)+ で(表動作場所)」
④ 表當下的時刻。多譯為「此時、這時候(この時)」
- 足をケガした。そこで病院へ行くことにした。
腳受傷了。因此(為此)決定去醫院。 - 田中さんは楽屋へ行った。そこで高橋さんと話を始めた。
田中去了休息室,在那裡和高橋聊起話來。 - そこで諦めちゃだめだよ。
不可以在這時候放棄呀!(≒この時に)
差異比較
在表示「因為~所以」當中,「それで」和「そこで」的用法相似,以下針對這兩者說明: