泣きたい私は猫をかぶる│隱藏在貓面具下的我泫然欲泣
泣きたい私は猫をかぶる>
《泣きたい私は猫をかぶる》是一部日本動畫電影,預計於2020年6月5日上映,而這句「泣きたい私は猫をかぶる」是有雙重意思的,以下將做詳細介紹。
「猫をかぶる」是一句諺語,意思是「隱藏自己的本性、裝乖」,這句話的由來有兩個說法,一是貓咪與生俱來的野性(本性)是暴力、強悍,且行為與思考皆難以預測,但卻看起來很可愛、很乖順。因此用於形容一個人隱藏自己的本性(一般指裝乖),由於戴面具的日文是「お面を被る」,因此「把貓咪戴上(裝乖)」就可以說「猫を被る」。
你看到的貓:實際上是:
另外一個說法是來自於「ねこだをかぶる(戴著斗笠,原指披戴著稻草編織的蓆,後延伸為知道卻裝作不知道的樣子:
回頭再來看這部電影,女主角某天意外可以化身成貓,當她戴上貓面具時就會變成一隻貓了。她透過化身成貓的樣子接近男主角,展開後續的愛情故事,主要描寫女主角真正的自我與化身為貓的自己所處的曖昧心境,並在戀愛與家庭之中逐漸找回迷惘的自己。
以這樣的故事來說,「泣きたい私は猫をかぶる」就有了雙關語的意思,女主角發現自己漸漸無法回復原本的自己而感到迷惘、悲傷,這裡的「ねこをかぶる」就是指她戴上貓面具化身成貓(同時也表示她隱藏真正的自己)。
順道一提,目前好像還沒有正式的中文翻譯,標題的「隱藏在貓面具下的我泫然欲泣」是暫譯的中文,正式名稱請以官方為主。這部電影的中文不好翻,要將「猫、お面、本性を隠す」等元素一起呈現還要考慮標題的通順真的不容易,不過以台灣翻譯的經驗來說,常常也有另類翻譯的方式,像是ポケットモンスター以前台灣譯作神奇寶貝,ドラえもん以前譯為小叮噹,也是一種方式XD,這部片也可以變成「白貓報恩(完全大誤w)」,好啦,正式名稱就等官方中文出來啦。
雖然我不太看愛情劇,不過這樣的標題與貓題材還是會讓我想一窺究竟,期待6月上映啦。不知道各位是否會想看呢?
官方預告:2020.05.21 更:維基百科上的中文譯為「想哭的我戴上了貓的面具」。
另外,根據官方推特的消息,因新型冠狀病毒病疫情的影響,已宣布電影將不會在戲院上映,改為於6月18日在 Netflix 全球獨家上架。