即時在線: 241 人今日人次: 42139 用戶總數: 65903 人最新用戶: MakotoPurple
選單
入口由此進入

「暖かい」和「温かい」的差別

「暖かい」和「温かい」的差別
「暖かい」和「温かい」的差別

「あたたかい」的漢字有「暖かい」和「温かい」,兩者皆表示溫暖的意思,「暖」跟「温」在使用上有什麼不同的意思嗎?以下將說明兩者的差異。

暖かい的使用時機

あたたかい」一般多用於對氣候、氣溫的溫度感受,例如陽光很溫暖、天氣很暖和等,對照的反義詞是「さむい(寒冷)」。

  1. あたたかい日差ひざしをびながら、心地ここちよいあせながしていました。
    沐浴著溫暖的陽光,流著舒服的汗。
  2. 暖房だんぼうがあるおかげでこの部屋へやあたたかいですね。
    多虧有暖氣這個房間很溫暖呢。
  3. ふくあたたかい。
    穿上衣服很暖和。

温かい的使用時機

あたたかい」一般多用於物品溫度、人體溫度或抽象概念,例如東西是溫的或人情溫暖等,對照的反義詞是「つめたい(冰冷)」。

  1. あたたかいうちにどうぞ。
    趁熱吃吧。
  2. さむくなるとあたたかいカイロがしくなります。
    天氣一冷就想要溫暖的暖暖包。
  3. 風呂ふろはいったからからだあたたかい。
    因為泡澡身體很溫暖。
  4. 世間せけんつめたいけれど、あたたかいひと結構けっこういるものだ。
    這個世界雖然冷酷無情,但還是有很多溫暖的人。
注意
日文漢字寫法是「温」,跟中文的「溫」不一樣。
補充
可能有人會想到「ぬるい」(一般寫平假名比較多),「あたたかい」跟「ぬるい」的差別在於前者是理想的溫度,後者是跟自己想要的溫度不一樣,例如想喝冰的可樂,但可樂變成常溫(不夠冰)則說「コーラがぬるい」,或想喝熱的咖啡但卻冷掉了(不夠熱),也是說「コーヒーがぬるい」。

暖かい和温かい的差異

穿衣服後變得很溫暖,這裡的溫暖是對氣溫感到溫暖還是指衣服是溫的,像這樣有時候會有模糊地帶可以用反義詞來判斷,如果穿上衣服還是很冷,這時候會說「ふくてもさむい(衣服穿了還是很冷)」而不說「ふくてもつめたい(衣服穿了還是很冰)」,因此穿衣服很溫暖用「ふくあたたかい(穿衣服很溫暖)」較為合適。

當然也會有兩者都適用的情況,例如「あたたかい風呂場ふろば」是指浴室很溫暖,「あたたかい風呂ふろ」是指浴缸中的水很溫熱,因此如果用「あたたかいふく」指的就是衣服本身是溫熱的,「あたたかいふく」則是指穿上會感到溫暖的衣服,也就是保暖的衣服,一般正常的情況下都是用「あたたかいふく」。

另外,慣用句方面是固定用法不會互換,例如「ふところあたたかい」是指手頭寬裕,這裡的「ふところ」是錢包的意思,如果手頭緊則是「ふところさむい」,這裡不會用「あたたかい/つめたい」。

總結

「あたたかい」可以透過反義詞來區分意思,「あたたかい⇔さむい」,「あたたかい⇔つめたい」,日文會說「つめたいひと(冷酷的人)」,但不會說「さむひと(寒冷的人)」,因此溫情的人就是「あたたかいひと(溫暖的人)」。

暖かい 温かい
用途 氣候、氣溫 物品、抽象
反義詞 寒い 冷たい
慣用句 懐が暖かい ---

常見組合

暖かい 温かい
暖かい朝 温かい心
暖かい服 温かい体
暖かい部屋 温かい海
暖かい天気 温かい人柄
暖かい気候 温かい言葉
暖かい布団 温かい料理
暖かい色調 温かい食べ物
暖かい日差し 温かい飲み物
暖かいコート 温かい雰囲気