「暖かい」和「温かい」的差別
「あたたかい」的漢字有「暖かい」和「温かい」,兩者皆表示溫暖的意思,「暖」跟「温」在使用上有什麼不同的意思嗎?以下將說明兩者的差異。
暖かい的使用時機
「暖かい」一般多用於對氣候、氣溫的溫度感受,例如陽光很溫暖、天氣很暖和等,對照的反義詞是「寒い(寒冷)」。
-
暖かい日差しを浴びながら、心地よい汗を流していました。
沐浴著溫暖的陽光,流著舒服的汗。 -
暖房があるおかげでこの部屋は暖かいですね。
多虧有暖氣這個房間很溫暖呢。 -
服を着て暖かい。
穿上衣服很暖和。
温かい的使用時機
「温かい」一般多用於物品溫度、人體溫度或抽象概念,例如東西是溫的或人情溫暖等,對照的反義詞是「冷たい(冰冷)」。
-
温かいうちにどうぞ。
趁熱吃吧。 -
寒くなると温かいカイロが欲しくなります。
天氣一冷就想要溫暖的暖暖包。 -
お風呂に入ったから体が温かい。
因為泡澡身體很溫暖。 -
世間は冷たいけれど、温かい人も結構いるものだ。
這個世界雖然冷酷無情,但還是有很多溫暖的人。
注意
日文漢字寫法是「温」,跟中文的「溫」不一樣。
補充
可能有人會想到「温い」(一般寫平假名比較多),「温かい」跟「ぬるい」的差別在於前者是理想的溫度,後者是跟自己想要的溫度不一樣,例如想喝冰的可樂,但可樂變成常溫(不夠冰)則說「コーラがぬるい」,或想喝熱的咖啡但卻冷掉了(不夠熱),也是說「コーヒーがぬるい」。
暖かい和温かい的差異
穿衣服後變得很溫暖,這裡的溫暖是對氣溫感到溫暖還是指衣服是溫的,像這樣有時候會有模糊地帶可以用反義詞來判斷,如果穿上衣服還是很冷,這時候會說「服を着ても寒い(衣服穿了還是很冷)」而不說「服を着ても冷たい(衣服穿了還是很冰)」,因此穿衣服很溫暖用「服を着て暖かい(穿衣服很溫暖)」較為合適。
當然也會有兩者都適用的情況,例如「暖かい風呂場」是指浴室很溫暖,「温かい風呂」是指浴缸中的水很溫熱,因此如果用「温かい服」指的就是衣服本身是溫熱的,「暖かい服」則是指穿上會感到溫暖的衣服,也就是保暖的衣服,一般正常的情況下都是用「暖かい服」。
另外,慣用句方面是固定用法不會互換,例如「懐が暖かい」是指手頭寬裕,這裡的「懐」是錢包的意思,如果手頭緊則是「懐が寒い」,這裡不會用「温かい/冷たい」。
總結
「あたたかい」可以透過反義詞來區分意思,「暖かい⇔寒い」,「温かい⇔冷たい」,日文會說「冷たい人(冷酷的人)」,但不會說「寒い人(寒冷的人)」,因此溫情的人就是「温かい人(溫暖的人)」。
暖かい | 温かい | |
---|---|---|
用途 | 氣候、氣溫 | 物品、抽象 |
反義詞 | 寒い | 冷たい |
慣用句 | 懐が暖かい | --- |
常見組合
暖かい | 温かい |
---|---|
暖かい朝 | 温かい心 |
暖かい服 | 温かい体 |
暖かい部屋 | 温かい海 |
暖かい天気 | 温かい人柄 |
暖かい気候 | 温かい言葉 |
暖かい布団 | 温かい料理 |
暖かい色調 | 温かい食べ物 |
暖かい日差し | 温かい飲み物 |
暖かいコート | 温かい雰囲気 |