「言う」「話す」「喋る」「語る」「述べる」的差別

 作者:時雨
日文「說」的差別

 
「言う」「話す」「しゃべる」「かたる」「のべる」跟中文的「說、講、聊、陳述」一樣,都是口頭說話,那麼差別在哪裡呢?

言う

★ 言う
重視說話的內容,一般用法,口述內容,不論內容長短,不論有無整理,皆可使用。多譯為「說、叫做」。

① 私は時雨と言います
 (我叫做時雨。)

② 寝言を言う
(說夢話。)

③ 大野さんがここに住みたいと言った
(大野先生說想住在這裡。)

「~と言う」直接引述內容
「~を言う」間接描述內容

例文:

× 悪口と言う:說「惡口」這兩個字。
○ 悪口を言う:講人家的壞話、道不是。

話す

★ 話す
重視說話的對象、會話或與人談論,多為長內容或整理過的內容,如講述某件事情、具體的某人事物內容,以及使用某個語言。多譯為「談論」。

① 日本語を話す
 (講日文。)

② その問題は当事者同士で話すべきだ。
 (那個問題應該要跟當事者談談。)

③ 忙しいので、話しかけないでください。
 (我現在很忙,請不要跟我說話。)

※ 同士(どうし):彼此之間有共通的特性,例如「いとこ同士(表兄弟姊妹們)」「男同士(男人們)」「敵同士(互為仇家,可簡稱為仇家)」
※「話しかける」是搭話的意思。

 

しゃべる

★ 喋る(しゃべる)
重視說話的量、聲音或能力。多譯為「喋喋不休、講不停、聊天、能言善道」等。

① よくしゃべる人だ。
 (能言善道的人。)

② 暇つぶしに喫茶店でおしゃべりでもしましょうか。
 (要不要到咖啡店聊天打發時間?)

③ 今日は一人でしゃべり倒して、他の人に話す隙を与えなかった。
 (今天一個人狂開話匣子,沒有給其他人插話的餘地。)

④ 猫が喋ったーー!
 (貓竟然說話了!)→動漫上常見XD

「しゃべり倒す」是滔滔不絕的一直講一直講。

【喫茶店】跟【カフェ】的差別

「カフェ」是指咖啡廳。「喫茶店」則是咖啡廳或茶館皆可。

カフェ 飲食店営業許可 可提供酒 可提供餐點
喫茶店 喫茶店営業許可 不可提供酒 只能提供餅乾等

所以最大的差別在於營業的許可,「カフェ」可出餐,「喫茶店」只能提供簡單的餅乾糖果或輕食。

 

語る

★ 語る(かたる)
通常為較文語的口吻,表達一個整理過的內容,多用於將內心的情感訴諸於對方(訴求、表達),或使用於「講故事」。

① 好きなバンドについての気持ちを語りたい
 (我想說說關於我對喜歡的團體的心情。)→表達心情

② 物語を語る
 (說故事。)

 

述べる

★ 述べる(のべる)
多用於文書,譯為「陳述、描述、闡述、敘述」

① 意見を述べる
 (講述意見。)

② みんなの日本語について感想を述べなさい
 (請敘述你對大家的日本語的感想。)


什麼是拍手Like?
時雨 時雨,東吳大學日本語文學系畢,熱愛日語研究與教學,大部分時間從事與文法解析相關工作,為了打造良好學習網站也涉獵網頁程式語言,希望這個網站大家會喜歡。歡迎關注👉FacebookTwitterInstagramPlurk
logo
時雨,東吳大學日本語文學系畢,熱愛日語研究與教學,大部分時間從事與文法解析相關工作,為了打造良好學習網站也涉獵網頁程式語言,希望這個網站大家會喜歡。
FacebookTwitterInstagramPlurk