「待って」和「待ってて」的差別
當對方請你等一下時,可能會聽到「待っていてください」或是「待ってて」,這裡為什麼不是用「待ってください/待って」?這就要說到「て」和「ている」的句型差異。本文將針對「待って」和「待ってて」的差別做說明。
待って
「待って」常用於當下叫住對方,中斷對方的動作,比如對方轉身要走,為了留下他而叫住他,或是對某個選擇猶豫不決,被催促時也會用「ちょっと待ってよ(等一下啦)」來回應,因此「待って」就是「等一下」的意思。
- ちょっと待って。
等一下。 - 待ってくれ、お前、歩くの速すぎ!
等我一下,你走得太快了! - ちょっと待ってください。急にそんなことを頼まれても、できるわけないでしょう。
請等一下,你突然拜託我做那種事,我也做不到的。
待ってて
「待ってて」是「待つ+ている+て」的句型,即「待っていて」,口語上「い」通常會被省略,就成為了「待ってて」,而「ている」在這裡是指維持這個狀態一段時間的意思,因此「待ってて」就是「稍等一下」「請稍候」的意思。
- ちょっと待ってて。
請稍等一下。 - そこのコンビニでコーヒー買ってくるから、ちょっとここで待ってて。
我去那邊的便利商店買咖啡就回來,在這裡等我一下。 - もうすぐ晩ご飯の準備ができるから、もう少し待っててね。
晚餐快要準備好了,再等我一下喔。
「待って」和「待ってて」的差別
「待って」是當下中斷對方的動作,有瞬間、忽然叫住的感覺,常用於對方準備離開,或是忽然想到什麼而中斷話題等,另外也用於被催促而無法馬上回應的情況等,而「待ってて」則是請對方等候一段時間的意思,常用於自己要暫時離開等一下就回來,請對方在這裡等待一下的情況,或是對方比自己早到達目的地,而自己還在路上,請對方再等候一下的情況。
中斷對方的動作(待って)
當聽對方的說明時發現有矛盾,此時用「待って」來中斷對方說下去。
- ちょっと待って。さっきの話、矛盾してない?
等一下,剛才說的話,是不是有矛盾?
遲到請對方稍等(待ってて)
跟朋友約好見面,結果約定的時間快到了,朋友已經在現場等自己,而自己要遲到時,此時用「待ってて」來請對方再等自己一下。
- ごめん、バスが遅れて15分くらい遅れそう。もう少し待ってて。
抱歉,公車誤點了,我會遲到15分鐘左右。再等我一下。
お待ちください
「待つ」的尊敬語是「お待ちくださる」,因此「お待ちください」可以說是「待って」或「待ってて」的敬語,無論是中斷對方動作的「等一下」還是請對方等待一段時間的「請稍候」,都可以使用「お待ちください」,不過由於是尊敬語,因此多用於商務場合。
- 少々お待ちください。
請您稍等一下。 - そちらの席にお掛けになってお待ちください。
請在那邊的座位上坐著等候。 - カードの情報を読み込んでいます。しばらくそのままでお待ちください。
正在讀取卡片資料,請稍候。
總結
「待って」常用於忽然叫住對方或短暫的暫停,有瞬間、中斷的意思,中文多譯為「等一下」,而「待ってて」常用於自己要暫時離開或對方比自己早到時,請對方再等候自己一段時間的意思,中文為「請稍等一下」。
日文 | 說明 | 發音 |
---|---|---|
待って | 等一下(短暫、中斷) | |
待ってて | 請稍候(等待一段時間) | |
お待ちください | 通用,尊敬語 |