「迷惑をかける」和「迷惑する」的差別
「迷惑」是帶給人麻煩、令人困擾的意思,如果自己感到困擾用「迷惑する」,而自己做某件事給其他人添麻煩、或造成他人困擾,並不是用「迷惑させる」,而是「迷惑をかける」,這裡的「かける」是給予某種作用並造成影響。
句型
上杉は吉川に迷惑をかける。
上杉給吉川帶來麻煩。
上杉給吉川帶來麻煩。
吉川は迷惑する。
吉川感到很困擾。
吉川感到很困擾。
-
家で大声で歌を歌って、隣の人に迷惑をかけてしまった。
在家大聲唱歌造成隔壁鄰居困擾。 -
隣の人がいつも大声で歌を歌うので、毎日迷惑している。
隔壁鄰居總是大聲唱歌,每天都覺得很困擾。 -
毎日隣の人に迷惑をかけられている。
每天都被隔壁鄰居帶來困擾。 -
迷惑をかけてごめんね。
抱歉給你添麻煩了。 -
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
對不起給您添麻煩了。
更有禮貌的說法是「ご迷惑を~」,如例句5。