「には」和「にとっては」的差別
註:本篇是以「對~而言」的範圍内做説明介紹,其他語意上的範圍則另當別論。
「~には」跟「~にとっては」意思都差不多,但是到底該如何區分呢?大部分情況「には」屬於較為客觀的用法,「にとっては」則屬於較為主觀的用法。
には:に + は,「は」是提示主題,因此有加強「に」的意味(對於~)
にとって:に + 取る,以某人的立場角度去看待一件事,多為「評價」
註:根據大辞泉辞書記載,解釋如下:
には:「に」の付いた部分を強める意を表す。
には:表示強調加了「に」的部分。
にとって:に + 取る,以某人的立場角度去看待一件事,多為「評價」
註:根據大辞泉辞書記載,解釋如下:
には:「に」の付いた部分を強める意を表す。
には:表示強調加了「に」的部分。
例句
AはBさんには、大切な物です。A對B來說,是件很重要的東西。
客觀 → 對B來説很重要(單純描述)
AはBさんにとっては、大切な物です。
A對B來説,是件很重要的東西。)
主觀 → 別人怎麼想不重要,對B來説很重要
以上兩句都沒問題,看起來也很正常,不過如果是其他場合的話呢?
A(物)はBさんには、似合わない。A不適合B。(通常是指衣服等不合不相配的意思)
A(物)はBさんにとっては、似合わない。
對B而言,A不適合(?)
Aさんには、Aさんの考えがある。
A有A的想法。
Aさんにとっては、Aさんの考えがある。
對A而言,有A的想法(?)
結語
「對~來説」的日文,許多人習慣使用「にとって」,而忽略了也可以用「には」的用法,大部分的情況用什麼其實並無大礙,使用時除非有特別請求對方糾正,否則日本人也不太會糾正你,因此在本篇可以作為概念上的認識即可。「には」和「にとっては」在中文解釋上都是「對~而言」,因此難以用中文説明差異。不過「には」的使用涵蓋率高,因此如果無法理解兩者差異,最簡單的辦法就是可以多使用「には」。