「それから」跟「これから」的差別
本篇要來幫助大家釐清「それで」、「それに」與「そして」的差別,同時也會把「それから」、「これから」一起帶進來解說。
それで
表原因,前後句有因果關係。中譯多為「因此」。
- 風邪を引きました。それで薬を飲みました。
我感冒了,因此吃了藥。
それに
表補充。中譯多為「而且」。
- ご飯と味噌汁、それに、豚カツを食べました。
吃了白飯和味噌湯,還有炸豬排。 - 彼はスポーツが得意だ。それに、芸術の才能もある。
他擅長運動,而且也有藝術的才能。
そして
表順序性,前後句有相關,另外也可用於追加事項、列舉行為等,時間上比較緊湊。中譯多為「然後」、「還有」。
- 友達が家に来ました。そして、一緒に遊びました。
朋友來到家裡了。然後我們一起玩。 - 夏休みに、大阪、京都、そして、兵庫を観光した。
暑假的時候,去了大阪、京都,還有兵庫觀光。 - 顔を洗い、歯を磨き、そして、髭を剃った。
洗臉、刷牙,然後刮鬍子。
それから
表順序性,但前後句不一定相關,另外也可用於追加事項、列舉東西、列舉行為等。時間上比較不緊湊。中譯多為「之後」、「還有」。
- 昨日は小説を読みました。それから、テレビを見ました。
昨天看了小說。之後,看了電視。 - 会議に参加するのは、田中、木村、それから、鈴木です。
參加會議的人是田中、木村,還有鈴木。 - 顔を洗い、歯を磨き、それから、髭を剃った。
洗臉、刷牙,然後刮鬍子。
これから
表未來的時間點。中譯多為「今後」、「接下來」。
- これからどうするの?
今後/往後/接下來 你打算怎麼辦?
進階說明
以下再提供一些例句,幫助各位進一步理解。
- 急にお腹が痛くなりました。それで、トイレに駆け込みました。
肚子突然痛了起來,因此馬上衝去廁所。 - この店は安くて美味しい。それに、駅から近いから便利だ。
這家店便宜又好吃。而且離車站很近很方便。 - 雨が降っていた。そして、風もひどかった。
下雨了,而且風也很強。
例句3用 「然後」有點怪,以「而且」來看會比較通順,此外,這句的「そして」也可用「それに」或「それから」。
注意
用於表列舉、累加時,「それに」、「そして」、「それから」都可以使用。
- リンゴとバナナ、それに、スイカを買ってきました。
- リンゴとバナナ、そして、スイカを買ってきました。
- リンゴとバナナ、それから、スイカを買ってきました。
買了蘋果和香蕉,還有西瓜。
表兩件事情連續或有順序性地發生時,可以用「そして」或「それから」。
- 突然空が光った。そして、大きな音がした。
- 突然空が光った。それから、大きな音がした。
突然天空發出了閃光。然後聽到了很大的聲音。
「それで、これからどうするの?(然後呢?接下來你打算怎麼辦?)」,此處用「然後」來翻譯會比較通順。由上面例句可知道,中文的「然後」在日文表現上有很多種用法,所以不需要拘泥中文,而是多了解日文本意,在轉換中文時,使用適當的詞彙即可。
總結
這些用法在許多時候的中文都非常雷同,但其含意並不盡相同,綜合比較如下:
日文 | 含意 | 中文 | 說明 |
---|---|---|---|
それで | 表原因 | 因此 | 前後句有因果關係 |
それに | 表補充 | 而且 | 追加的補充 |
そして | 表順序性 | 然後 | 可表追加事項、列舉行為 |
それから | 表順序性 | 之後 | 可表追加事項、列舉東西或行為 |
これから | 表未來 | 今後 | 未來的時間點 |