日語稱呼的差別:私、僕、俺、君、お前、あなた…等
許多人常問日文的「あんた」、「お前」、「僕」、「俺」等的差別,因此今天就整理一個表格給大家參考,以下的符號並非絕對的可以或不可以,只是以常不常見作為劃分。
「」代表常見,通常都這樣用,「」代表不常見、可能會有這樣用的情況,「」是極少見、或不建議,很少用的情況,「--」代表不列入計算、視情況決定。
2018/6/2 新增:あなた様、お宅(※お宅幾乎不使用於稱呼對方,請見最下方說明)
以下僅供參考:
日文 | 男用 | 女用 | 正式 | 一般 | 公司 | 私聊 | 罵人 | 對上 | 對下 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
わたくし | |||||||||
わたし | |||||||||
あたし | |||||||||
僕 | |||||||||
俺 | |||||||||
わし | |||||||||
内 | -- | -- | |||||||
自分 | -- | ||||||||
我/吾 | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | ||
拙者 | -- | -- | -- | -- | -- | -- | |||
わらわ | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | ||
名前 | -- | -- | |||||||
貴方 | |||||||||
あんた | |||||||||
お前 | |||||||||
君 | |||||||||
貴様 | |||||||||
てめぇ | -- | -- | |||||||
己 | -- | -- | |||||||
我々 | |||||||||
僕ら | |||||||||
私達 | |||||||||
わらべ | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | ||
彼 | -- | ||||||||
彼女 | -- | ||||||||
彼ら | |||||||||
彼女ら | |||||||||
あの人 | |||||||||
あの方 | |||||||||
あの奴 | |||||||||
奴ら | |||||||||
お宅 | |||||||||
あなた様 |
詳細解說
日文學習者無論男女,建議先使用「私(わたし)」即可,因為各位接觸日本人通常都是商務接觸,即使是在網路上認識新朋友,由於是初次見面(無關年紀大小),禮貌上還是用「私(わたし)」最保險,等熟識了之後,再視情況男生可用「僕」,女生可用「あたし」等等。
「僕」(ぼく)中文:我
較謙遜,男生使用居多,男生之間閒聊常使用,正式場合不可使用,例如商務上交談、演講等等(請使用わたし或わたくし)。公司內部私聊則可以。另外,大人對小朋友(男生)說話時,也會特別用「ぼく」代替「你」喔!因為小男孩常常講「ぼく」,所以就站在他的立場來稱呼,會比較親切,例如大人問小男孩「ぼく、どうしたの?」(你怎麼啦?)
「俺」(おれ)中文:我
較豪邁、粗曠,男生使用居多,男生之間閒聊常使用,此用法偏向粗俗、大男人、比較豪邁也比較粗曠,通常只用於熟人,正式場合絕不能使用。另外還有「俺様」就是本大爺、恁爸的意思。
「あたし」中文:我
撒嬌、可愛,女生使用,女生之間閒聊常用,通常女高中生居多。
「わし」中文:我
老人使用,通常男用居多,女性老人應該是講「わたし」居多。
「内」(うち)中文:我
女生使用,通常是關西地區的女性。
「自分」(じぶん)中文:我(類似本身、本人、自己、自身)
男性使用居多,較為拘謹,通常為性格老實或傳統男兒的自稱,現在的年輕人很少使用了,不過仍然屬於常見用詞。
「我/吾」(われ)中文:我
古語,現代已不使用。
「拙者」(せっしゃ)中文:在下
古語,武士忍者常見的自稱,今已不使用,動漫上仍會看到。
「わらわ」中文:小女子
古語,古時候婦女的字稱,可寫做「童、私、妾」,多為十歲左右的女童所用,另外武家的女性也會使用。
「名前」中文:講自己的名字
這意思是稱自己的時候講自己的名字,通常是小孩子使用的。例如蠟筆小新中的妮妮會說「ネネはこれがほしいの」(妮妮:妮妮想要這個),小孩子中以女孩子居多,男孩子用「ぼく」居多。
「貴方」(あなた)中文:你
對於初次見面的人,或是上司、長輩都不宜使用,除非不知道對方的名字,只好用「あなた」,一旦知道名字之後,請使用「xxxさん」代替「あなた」,例如:「鈴木さんはどんな仕事をしていますか」(鈴木先生(你)在做什麼工作?)。另外,廣告、宣傳海報、問卷調查等,由於不知道會看到的人是哪些,因此也會印上「あなた」,例如:「あなたがほしいプレゼントは何ですか」(你想要的禮物是什麼?)。
「あんた」中文:你
由「貴方」轉變而來,不客氣的用法,女生使用居多。
「お前」(おまえ)中文:你
男生使用居多,不客氣的用法,就像女生用的「あんた」一樣語感。
「君」(きみ)中文:你
男生使用居多,一般用法,沒有貶意。對平輩或晚輩使用。
「貴様」(きさま)中文:你
男生使用居多,粗俗用法,非常不客氣,有貶意,相當於「你這傢伙」。
「てめぇ」(=てめー/てめえ)中文:你這傢伙
粗魯,不雅,男性用語。
「己」(おのれ)中文:你這傢伙
十分粗魯,有咒罵的意味。
「我々」(われわれ)中文:我們
正式用語,表示「我們」,通常於商務來往上使用。
「僕ら」(ぼくら)中文:我們
男性用語,表示「我們」,一般情況使用。另外也有「俺ら」,大爺我們的感覺。「ら」相當於「達」的意思。反過來要講「你們」則是「お前ら」,但不太好聽,也是男生在用,好聽一點則是「君達」。
「私達」(わたしたち)中文:我們
不分男女使用,表示「我們」。反過來則是「あなた達(女用居多)」。
「わらべ」中文:我們
古語,「わらわ」的複數。
「彼」(かれ)中文:他
表示男生的他,一般用法。
「彼女」(かのじょ)中文:她
表示女生的她,一般用法。另外也有「女朋友」的意思。
「彼ら」(かれら)中文:他們
表示男生一群人。
「彼女ら」(かのじょら)中文:她們
表示女生一群人。
「あの人」(あのひと)中文:他/她、那個人
表示第三人,不限男女,中文可譯做「她、他、那個人」。
「あの方」(あのかた)中文:他/她、那個人
表示第三人,不限男女,同上,為˙「あの人」的敬語,更有禮貌。
「あの奴」(あのやつ)中文:那傢伙
粗俗用法,男用居多。
「奴ら」(やつら)中文:那群傢伙
粗俗用法,男用居多,「奴」的複數。
「お宅」(おたく)中文:您
原為府上,延伸為稱呼對方,但因容易聯想到御宅族(宅男宅女),所以幾乎不使用了。
「あなた様」(あなたさま)中文:您
「あなた」的敬稱,男女皆可。
補充說明
-
在書上或漫畫上,漢字、平假名、片假名也有微妙的差別,通常「平假名」較委婉些,「片假名」較強的些,「漢字」則介於中間。
オレ > 俺 > おれ > ボク > 僕 > ぼく
強硬、強勢 >>>>>> 委婉、柔弱
經典人物參考:胖虎(オレ) > 小夫(ボク) > 大雄(ぼく) - 冷知識:蠟筆小新中的小新自稱是用「オラ」(第一人稱,口氣較粗糙、草率),七龍珠的孫悟空也是自稱「オラ」,稱對方用「おめえ」(也是口氣粗糙、草率,由おまえ轉變而來的,主要用於平輩或上對下)。