常見日文誤譯:動画、映画、アニメ
網路上的翻譯作品常常可以看到將日文的「動画」直接譯成動畫,中文的動畫也常被直接翻譯「動画」,還有看過將非電影的一般影片(視頻)翻譯為「映画」?,今天就針對這幾個常見的誤譯做解說。
「動画」是最常被誤譯的單字,因為中文也有動畫,不過日文的「動画」是泛指影片(視頻),而中文的動畫日文稱為「アニメ」,「映画」是最簡單的,就是電影的意思,而中文所說的動畫電影,日文就稱為「アニメ映画」。
日文 | 假名/外來語 | 重音 | 中文 |
---|---|---|---|
動画 | どうが | 0 | 影片(視頻) |
映画 | えいが | 1 | 電影 |
アニメ | animation(略) | 1 | 動畫 |
說到影片,就要來講講圖片,圖片或圖像的日文就稱為「画像」,「画像」包含「イラスト(插圖)」跟「写真(照片)」。
而說到「画像」又讓人聯想到「映像」,「映像」是泛指影像,舉凡電影、電視或照片等透過攝影鏡頭所照映出來的影像,講到這個直接就讓我聯想到「心霊映像」,對此感興趣的人想必都知道意思吧,「心霊」原始意思是心境與靈魂,延伸意思為靈異,例如「心霊映像(靈異影像)」、「心霊現象(靈異現象)」、「心霊写真(靈異照片)」。
日文 | 假名/外來語 | 重音 | 中文 |
---|---|---|---|
画像 | がぞう | 0 | 圖片、圖像 |
映像 | えいぞう | 0 | 影像 |
写真 | しゃしん | 0 | 照片 |
以上就是影片跟圖片的說明,下次看到「動画」不要再翻譯動畫了哦。除非那個影片本身就是動畫影片,例如「アニメ動画」是動畫影片的意思,而只翻譯動畫是沒問題的(但這裡的動畫對應的日文是アニメ而不是動画),總之就是要釐清楚「動画」是影片而不是動畫就對了。