豚肉是ぶたにく,為何牛肉不是うしにく而是ぎゅうにく?
有町友問了有趣的問題,上次介紹「鶏肉」多數的日本人會說「とりにく」,而「豚肉」是「ぶたにく」,那麼會什麼牛肉不是「うしにく」而是「ぎゅうにく」呢?
關於「牛肉」的讀音由來眾說紛紜,普遍的認知是為了區分動物與食用肉而有不同的稱呼,例如活著的雞稱為「鶏」,料理上的雞稱為「鶏(生活中稱:鶏)」。
同理,活著的牛跟馬是「うし・うま」,變成料理就是「ぎゅう・ば」。
另外,日文的組合多半是「音讀+音讀」或「訓讀+訓讀」,當然也有「音+訓」或「訓+音」的情況,只是相同組合比較多。
「肉」屬於音讀(訓讀是しし),因此正常來說前面的字也是音讀,如「馬肉」、「牛肉」。
而在以前豬肉也確實是叫「豚肉」,現在字典上仍找得到這個讀音,只是現在大多說「豚肉」,另外先前也有提到「鶏肉」的正確讀音其實是「鶏肉」(請參考雞肉的日文怎麼說?),因此牛肉稱為「牛肉」也是很正常不過的事。
倒不如說改成「訓+音」的「豚肉」跟「鶏肉」反而更令人在意,不過語言是很活的,有時候順口講著講著也就通俗了,「とんにく」或「けいにく」都有一種學名的感覺,「ぶたにく」、「とりにく」反而比較生活化。
但是講「うしにく」就有點怪怪的,有一說法是牛跟馬在最早的時候並不是食用肉,而是跟人類一起生活的夥伴(耕耘、載運),後來演變成要把他們做成料理,講「うし」跟「うま」就會想到他們生前的樣子,所以就改為「ぎゅうにく」、「ばにく」了。
然而有時候就連日本人的意見也會分歧,像「牛のレバー(牛的肝臟)」就有兩種說法,有的人覺得是唸「ぎゅうのレバー」,有的人覺得是唸「うしのレバー」,隨著時代演變,也許以後也會有人說「うしにく」(不過目前完全沒有)。
總結
原本肉類主要是「音讀+音讀」,如下:漢字 | 假名 | 中文 |
---|---|---|
豚肉 | とんにく | 豬肉 |
鶏肉 | けいにく | 雞肉 |
牛肉 | ぎゅうにく | 牛肉 |
羊肉 | ようにく | 羊肉 |
馬肉 | ばにく | 馬肉 |
後來「豚肉」漸漸地被唸作「ぶたにく」,而「鶏肉」的正確讀音仍是「けいにく」,只是多數人唸作「とりにく」,因此比較奇怪的倒不如說是豬跟雞,而豬跟雞為什麼會改讀音只是一種習慣,雞在關西甚至被讀作「かしわ」,因此有時也跟地方文化有關。