「雞肉」的日文怎麼說?
中文 | 雞肉 |
日文 | 鶏肉 |
羅馬 | to ri ni ku |
讀音 |
と り に く
|
這個簡單的單字為什麼要特別拿出來說呢,因為「鶏肉」嚴格說起來是錯的(=゚ω゚)ノ,不過日本人都這樣說所以就變成通俗用語,以下就來說明關於「雞肉」是怎麼一回事吧。
「鶏肉」的標準讀音是「けいにく」,只是幾乎沒有人會這樣說,大概跟牛仔褲一樣道理(雖然有部分地區會這樣說,另外關西地區還會稱鶏肉為かしわ,不過大部分的日本人仍說とりにく),至於為什麼是「とりにく」就要說到「鳥肉」,有時候菜單上會看到「焼き鳥」,就是指烤雞肉串,那麼「鳥肉」跟「鶏肉」又差在哪呢?以下做說明。
「鳥肉」跟「鶏肉」的差別
「鳥」就是泛指所有鳥類,卵生,恆溫脊椎動物,全身覆蓋羽毛,擁有一對翅膀,無論是否會飛都屬於鳥類,包含企鵝、鴨子、雞,因此「鳥肉」包含「鶏肉」。
「鶏」是鳥類的一種,由於自農耕時代開始雞就被人類飼養,通常養在院子,因此單獨一個「鶏」字讀做「にわとり」,也就是「庭の鳥」,而「鶏肉」就是指「にわとりの肉」。
「鶏肉」是「鳥肉」的一種,雖然「鶏肉」的標準讀音是「けいにく」,但由於「鳥肉」跟「鶏の肉」的關係,普遍都會直接說「鶏肉」。
另外,雖然「鳥肉」也包含了其他其他鳥類,不過在料理上通常指的就是雞,如「焼き鳥(烤雞肉串)」、「鳥スープ(雞肉湯)」。
如果真的就是烤鳥肉,通常會另外加註,如「焼き鳥(チキンではなくバードの方)」,或是直接寫種類:「カモのロースト(烤鴨)」、「ウズラのロースト(烤鵪鶉)」等。
總結
「とり」的漢字可寫作「鳥」或「鶏」,一般情況是指鳥,料理上多指雞。「鶏肉」標準讀音是「けいにく」,但普遍會說「とりにく」。「とりにく」的漢字只有「鳥肉」,但生活中常見「鶏肉」。料理上「鳥肉」=「鶏肉」。
假名 | 漢字 | 中文 |
---|---|---|
とり | 鳥・鶏 | 鳥・雞 |
にわとり | 鶏 | 雞 |
とりにく | 鳥肉 | 鳥肉・雞肉 |
けいにく | 鶏肉 | 雞肉 |
有町友問如果是測驗題目「鶏肉」正確讀音要選「けいにく」對嗎?
沒有錯,正確讀音是「けいにく」哦。
沒有錯,正確讀音是「けいにく」哦。