日文「的(の)」的意思與正確用法
在台灣大家應該對許多中文加上「の」的廣告詞或招牌不陌生,相信無論會不會日文的人應該都知道「の(no)」這個字與其意思。不過沒學過日文的人通常會認為「的=の」,然而事實並非如此,相反,日文初學者則是常常在形容詞後面多寫一個「の」。今天就要再一次來跟大家複習「の」的用法。
日語 | 羅馬拼音 | 發音 |
---|---|---|
の | no |
「の」的用法
「の」有很多種用法,除了最熟悉的名詞修飾名詞(格助詞)之外,也有準體助詞和終助詞等用法,以下列舉相關例句。
- 私の部屋
我的房間格助詞:表所有 - 課長の林さん
林課長格助詞:表身分 - そのバイクは私のです。
=そのバイクは私のバイクです。
那台機車是我的。準體助詞:省略「バイク」 - 黒いのです。
=黒い猫です。
是黑的。準體助詞:「の」取代「猫」 - 映画を見るのが好きです。
喜歡看電影。準體助詞:名詞化 - どこに行くの?
你要去哪裡?終助詞:表詢問
由以上可知「の」並非完全等於中文的「的」,如例句6是表示要求對方說明或詢問對方。而大部分的人都認識例句1的用法,即是名詞修飾名詞。說到這裡大家應該會注意到「名詞」這個關鍵字,沒錯,也就是說,修飾名詞時如果前面不是名詞就不能用「の」,形容詞、形容動詞跟動詞都不需要「の」,以下列舉例句:
- おいしいラーメン
好吃的拉麵形容詞 - 健康な食事
健康的飲食形容動詞 - 雪が降る日
下雪的日子動詞
因此,像是「好吃の拉麵」、「健康の油切」等中文夾雜「の」等是很弔詭的。而中文即使前後都是名詞,但夾了日文的「の」仍會讓日本人感到困惑與不自然感(因為就不是日文呀),當然許多廠商或店家或許只是想增加一點日本風味,不過看在會日文或母語人士的眼中可能會覺得有些怪異(;^_^A,如果真的想加上「の」,我會建議前後的詞最好是日文當中也存在的,例如「雪の湯」。
補充
最後順道提醒一下,如果您正好是拉麵店老闆,想在招牌上放上「好吃的拉麵」的日文,可以直接複製這句:「おいしいラーメン」或「美味しいラーメン」。兩個都一樣只是一個是用漢字,但務必注意縱寫的時候請將「おいしいラーメン」直接用編輯軟體將文字方向從水平改為垂直,不要手動去調整,不然你的拉麵會變成「拉一麵」。
真的很常看到直的招牌把長音寫成「一」(;^_^A,還有馬殺雞「マッサージ」直寫也是變成馬殺一雞,以前常被日本朋友問「瑪莎一機機」是什麼意思(;^_^A。
以上算是關於日文「の」的小趣聞,希望能幫到正準備想在產品、招牌或菜單上用「の」的朋友。