「結構」的曖昧表現(肯定?否定?)
基本介紹
「結構」的意思主要有四種:
- 完美(結構な眺め)「完美的遠景」
- 很、極(結構優しい人です)「實在是很温柔的人」
- 滿足(もう、結構です)「很 夠 了、不用了」(=要らない、不要)
- 沒問題(お値段はいくらでも結構です)「多少錢都沒問題喔!」
由此可知,「結構」的語意原則上是「很好」、「滿足」的意思,因而衍生了「已經很足夠了,所以不需要再更多了」的意思。所以這個詞原本是用在肯定,因為含有「十分足夠,不需要了」的意思,後來才衍生出否定用法。
例句說明
【肯定面】針對「内容」表示肯定
店員:「これでよろしいでしょうか。」(這樣就可以了嗎?)
お客:「はい、結構です。」(對,這樣就可以。)
<已足夠,OK了>
部下:「この資料をご確認いただけますか?」(可否請您確認這份資料?)
上司:(資料を見た後)「結構です。」([看完資料後] OK,很好。)
<很好、很棒,OK了>
【否定面】針對「提議」表示否定
A:「何か手伝いましょうか」(需要幫忙嗎?)
B:「結構です。」(不用了。)
(自己來就夠了,不需要他人幫忙。)
<已足夠,OK了>
A:「もうひとつどうですか。」(要不要再來一個?)
B:「結構です」(不用了。)
(以現狀來說已十分足夠,不需要再多來一個。)
<已足夠,OK了>
以上可知,「結構」所表現的原意是「很好、滿足、很OK了」,因此才有否定的意思延伸「不用了」。當然,如果「結構です」前面加上「いいえ」或「もう」,則語意就相當明顯是表示否定,例如:「いいえ、結構です。」(不了,不用了),「もう結構です。」(已經夠了,不用了。)
要注意的是,「結構です」不宜對長輩、上司使用,由於「結構です」有一種「不需要」的語感,因此使用不當容易讓人覺得你很「一副了不起」的姿態,同理,店員對客戶也是如此,店員不宜使用「これで結構ですか」(這樣就可以嗎?)[好像店員在問:你這樣就滿足了嗎?],應改為較為客氣說法:「これでよろしいでしょうか」,而客戶則可以回答「結構です」。
補充:
搭配口吻、語氣的不同,意思也會有微妙的差異,這點就像「いいです」、「大丈夫です」有異曲同工之妙,都會隨著口氣而決定肯定或否定。
例句:
「結構です」→不用了
「結構ですね」→好呀