為什麼說「多くの人」而不是「多い人」?
大家應該都滿常看到「多くの人」的用法,卻幾乎沒看過「多い人」,一般來說,如果只單講「多い人」是不自然的,除非是像「友達が多い人」這樣的連體修飾句才能這樣使用,那這兩種有什麼差別呢?為什麼不講「多い人」呢?以下就來看看關於「多い」的用法吧。
形容詞修飾名詞
形容詞修飾名詞就是用語尾的「い」加上名詞,如「可愛い人」、「いい曲」,因此在表達很多人的時候也容易直接說「多い人」,但是隨著經驗增加你就會發現看到的聽到的都是「多くの人」,你可能還會察覺到其他形容詞並不這樣說,例如「可愛くの人」,到底這中間發生了什麼事?
- 「こんな可愛くの人、世の中にいないでしょ」
- 「こんなよくの曲あったんだ」
- 「多い人が知らないこと」
應改為以下:
- 「こんな可愛い人、世の中にいないでしょ」
- 「こんないい曲あったんだ」
- 「多くの人が知らないこと」
形容詞種類
在N5文法07「形容詞—時式」過去式、非過去式中有介紹過形容詞是描述對於人或事物的狀態或性質,也表示感覺、情感、價值判斷等,因此直接修飾名詞就表示那個名詞的狀態或性質。
但「多い」與其說是形容狀態或性質,不如說更接近程度副詞的用法,因此「多く」以及「近く」、「遠く」等本身都還有「副詞」的用法。 不過在修飾名詞方面它們屬於
おおく [1] 【多く】 〔形容詞「多し」の連用形から
一(名)
① たくさん。「多くの書を読む」。
② 大部分。「批判の多くは的はずれだ」
二(副)
たいてい。おおかた。「運動会は多く秋に行われる」
- 大辞林より -
雖然「多い」跟「かわいい」、「面白い」等一樣都是形容詞,但在修飾名詞的時候因為功能或意義的不同而改為了名詞的「多く」,這時候就需要加上「の」來修飾名詞。
例外
大部分的情況「多い」不太會直接接名詞,但這不代表文法錯誤或是絕對沒有這樣的用法,比如「1日に多い時は100人くらいの人が訪れます(一天最多有100人來訪)」,這樣的用法是可以的,只是這樣的例子很少。
「友達が多い人」的用法
「友達が多い人」為什麼是「多い人」?因為這邊是友達が多い+人並不是多い+人,這裡是「朋友很多」而不是「很多人」,結構不一樣,前面的「友達が多い」已經是完整句子然後直接接後面的名詞,因此不需要改為「多くの」。
通常看到「多い人」、「多い患者」等,大多都是像上面這個例子,整句可能是「趣味が多い人」、「残薬が多い患者さん」,這邊不說「多くの」。
- 「趣味が多くの人」(?)
- 「残薬が多くの患者さん」(?)
應改為以下:
- 「趣味が多い人」
- 「残薬が多い患者さん」
「多くの人」和「人が多い」
「多くの人」就是「很多人」,「人が多い」就是「人很多」,另外,在表達人很多的時候也可以說「人がたくさんいる」、「人が大勢いる」等。
「多くの人」與「人が多い」比較
- 「多くの人が知らない」(很多人不知道)
- 「知らない人が多い」(不知道的人很多)
- 「多い人が知らない」(不會這樣說)
各種「人很多」的日語
- 「人が多い」
- 「多くの人がいる」
- 「人がたくさんいる」
- 「たくさんの人がいる」
- 「人が大勢いる」
- 「大勢の人がいる」
那「很少人」用「少なくの人」?
不,雖然「多い」是「多くの人」,但「少ない」並不是「少なくの人」,也不是「少ない人」,而是「少しの人」(̿▀̿̿Ĺ̯̿̿▀̿ ̿)̄。
先別急著翻桌,其實日文情境裡比較少會用到「很少人」,而是用「人很少」,所以通常說「人が少ない」,而「少しの人」比較接近「少數人」或「一點點人」的意思。
- 「少しの人しか知らない」(只有少數人知道)
- 「知っている人が少ない」(知道的人很少=很少人知道)
- 「少ない人が知っている」(不會這樣說)
另外,如果是句子修飾名詞如剛剛的「友達が多い人」,也是一樣的道理,反過來就是說「友達が少ない人」,這樣是沒問題的。
各種「人很少」的日語
- 「人が少ない」(人很少)
- 「人が少しいる」(有一些人)
- 「少しの人がいる」(很少用)
- 「少ない人」(不會這樣說)
總結
「多い」、「少ない」在修飾名詞的時候通常用「多くの」、「少しの」,不過有些情況更常使用「たくさん+動詞」、「少し+動詞」。
多 | 少 |
---|---|
人が多い | 人が少ない |
多くの人が知っている | 少しの人しか知らない |
人がたくさんいる | 人が少しいる |