「あなたのことが好きだよ」為什麼要加「こと」?
N5文法教過「◯◯が好き」就是「喜歡◯◯」,所以「我喜歡你」的日文就是「あなたが好きです」。不過也很常可以看到:「あなたのことが好きです」,為什麼這裡要加上「こと」呢?
僕は君のことが好きだけど |
「こと」是什麼意思?
這裡的「こと」是形式名詞,漢字是「事」(一般只寫假名),表示「事情、內容」,很多情況會用「こと」表示關於主題的所有事情,以下舉個例子:
- (?)猫が知らない。
我不知道貓(不認識貓)。 -
(◯)猫のことがあまり知らない。
我不太清楚關於貓的事情。
以上例子可以知道,「猫が知らない」表示不知道貓這個動物(沒聽聞過或是沒看過),當然不可能有人不知道什麼是貓,所以當要表示「我不知道關於貓的事情(包含怎麼養貓、或是貓的生態、平均壽命……等)」時,就會加上「こと」,用這個例子來看「あなたのことが好きだ」就會更容易了解。
「あなたが好きだ」是一般陳述,表示喜歡你這個人,而加上「こと」表示喜歡你包含所有跟你有關的事情,如果講「あなたが好きだ」就是「喜歡你(這個人)」,而「あなたのことが好きだ」就是喜歡你(包含你的想法、個性、長相、優缺點、過去等等的一切),告白時通常是愛對方的一切,所以就會說:「あなたのことが好きだ」。
另外,除了「包含一切事物」之外,也可以避免太過直接,等於是在「あなた」跟「好き」中間多了一道緩衝,「あなたのことが好きだ」比較沒有直接指名道姓的感覺,因為「好き」前面是「こと」而不是「あなた」,所以會有一種委婉道出的感覺。