常見日文漢字誤用:皮肉(ひにく)
日文「皮肉」的意思
「皮肉」的意思有很多,當中也有皮與肉的意思,但通常講到「皮肉」都是指挖苦或諷刺,相當於「非難」,不同的是「皮肉」是拐彎抹角地嘲諷對方,另外也用於與期待有落差的結果,相當於中文的「諷刺」。
-
皮肉を言う。
說諷刺話。 -
「何をしても誰にも気づかれないなんてなかなかできることじゃない、才能あるよ!」と皮肉を言われた。
被人嘲諷說:「無論做什麼都不會引起任何人注意,這是一件不容易做到的事,你真的很有才能!」 -
新しい仕事が見つかったが、上司が元妻だとは、皮肉な巡り合わせだよ。
雖然找到新工作了,但上司竟然是前妻,真是諷刺的機緣啊。
中文「皮肉」的意思
中文「皮肉」就是皮與肉的意思,也引申為身體,或如皮膚般淺薄之意。
-
皮肉裂開。
皮膚が裂ける。 -
皮肉之苦。
体の苦しみ。 -
皮肉之見。
浅薄な意見。