常見日文漢字誤用:老婆(ろうば)
日文「老婆」是老婆婆的意思
日文 |
日文「老婆(ろうば)」的定義:上了一把年紀的女人。中文譯為「老婆婆、老太婆」。
① 店にはメガネを掛けた老婆が一人座っていた。
店裡坐著一個帶著眼鏡的老婆婆。
② 一人で夜の路地裏を歩いていると、突然八十歳ほどの老婆が現れた。
一個人在暗夜的小巷子裡行走時,突然出現了一位八十歲左右的老太婆。
③ 夜3時頃のこと、このバス停に一人の老婆が杖をついてやってきて、びっくりした。
大約凌晨三點左右,在這個公車站有一個老婆婆拄着拐杖走了過來,嚇了我一跳。
「老婆(ろうば)」就是「お婆さん」的意思。「老婆」較文語,男性則為「老爺(ろうや)」,「老婆と老爺」較常用在小說或文學裡。口語則是「お婆さんとお爺さん」,動漫上常聽到「ババア」也是「老太婆」的意思,但很不好聽,有種嫌棄或謾罵的語氣。《獵人》中奇犽知道比司吉的年紀時冷不防地冒了句:「ババアじゃん(不就是個老太婆嗎)」,當場就被海扁了一頓。
中文 |
中文「老婆」的定義:妻子、太太。
① 奥さんはきれいですね。
你太太真漂亮。
② こちらは妻です。
這位是我太太。
③ 元妻と復縁したい。
想和前妻復合。
加上「元(もと)」就是指前一任:元彼(もとかれ)[前男友]/元彼女(もとかのじょ)[前女友]/元夫(もとおっと)[前夫]/元妻(もとつま)[前妻]
【語彙】 店(みせ)、掛ける(かける)、老婆(ろうば)、一人(ひとり)、座る(すわる)、夜(よる)、路地裏(ろじうら)、突然(とつぜん)、八十歳(はちじゅうさい)、現れる(あらわれる)、3時頃(さんじごろ)、バス停(ばすてい)、杖(つえ)、奥さん(おくさん)、妻(つま)、元妻(もとつま)、復縁する(ふくえんする)。 |