常見日文漢字誤用:大家(おおや)
日文「大家」是房東的意思
日文「大家」的定義:出租房屋的所有權人或屋主。中文譯為「房東」,後面多加上「さん」稱呼。注意這裡的「大家」假名是「おおや」。若假名為「たいか」表示某個領域中的「大師、權威、名人」,「たいけ」則是「富豪、大戶人家」。
- 大家さんが家賃を取り立てに来ました。
房東來催繳房租了。 - 悪い大家さんに遭った。
遇到惡房東。 - 大家が直接管理する物件のメリットとデメリットは何ですか。
由房東直接來管理房屋的優缺點為何?
「遭う(あう)」是「遭遇到」的意思,主要用在負面的事情上,相當於「慘遭、遭到」的意思。如果只是單純要說「遇見、遇到」則用「会う(あう)」即可。
中文「大家」的日文是「みんな」
中文「大家」的定義:眾人之意,所有的人。日文譯為「みんな」、「皆さん(みなさん)」、「皆様(みなさま)」等。
- みんなで食べましょう。
大家一起吃吧。 - 皆さん、ここに集まってください。
大家,請到這裡集合。 - 皆様よろしくお願い致します。
請大家多多指教。
「皆様」是「皆さん」更客氣的說法,要注意這邊的「皆」假名是「みな」喔!關於「皆さん」跟「みんな」的差別,請點此:「みなさん」跟「みんな」的差別