PIKO太郎 - PPAP 中文日文羅馬歌詞
PPAP /筆鳳梨蘋果筆/ペンパイナッポーアッポーペン
ピコ太郎(PIKO太郎)
歌唱:ピコ太郎/中文:時雨/解說:時雨
アイハブアペン
I have a pen.
愛哈佛片
アイハブアアッポー
I have a apple.
愛哈佛 阿婆
ウーン
ummm
啊嗯!
アッポーペン!
Apple pen!
阿婆片
アイハブアペン
I have a pen.
愛哈佛片
アイハブアパイナッポー
I have a pineapple.
愛哈佛 派那婆
ウーン
ummm
啊嗯!
パイナッポーペン!
Pineapple pen!
派那婆片!
アッポーペン、パイナッポーペン
Apple pen! Pineapple pen.
阿婆片、派那婆片
ウーン
ummm
啊嗯!
ペンパイナッポーアッポーペン
Pen-pineapple-Apple-penpineapple pen!
騙派那婆 阿婆片
ペンパイナッポーアッポーペン
Pen-pineapple-Apple-penpineapple pen!
騙派那婆 阿婆片
↑ 中文是發音啊!這首歌簡單到應該不需要翻譯了吧@@
解說
這首歌的幽默是在於歌詞雖然是英文,但發音卻是日式發音,就是透過日文中的外來語(片假名)來唱的。
認識片假名:片假名的功用
由於日本是用片假名來標記外來的語言(如英文、法文等),因此發音會覺得怪怪的,這道理就像用中文去標記英文是一樣的。
例如「蘋果」,日文的和語單字是「りんご(rin go)」,但也可用外來語標示,那就是「アップル(a ppu ru)[啊~鋪路!]」,跟影片中的「アッポー(a ppou)[阿婆]」不同,而影片中的「アッポー(a ppou)[阿婆]」其實才是較為接近原文的發音,但對日本人而言卻反而有種違和感。
鳳梨也一樣,日文是「パイナップル(pai na ppu ru)[派那鋪路]」跟影片中的「パイナッポー(pai na ppou)[派那婆]」也不一樣,就連前面的述語「I have」也是用日文唱的。
而這個影片正是拿外來語的發音怪異來作為幽默的靈感,所以雖然有外來語發音,但影片用的是較接近原文的日式英文0.0
好了!來練英...咦...日...咦...英文?日文?
隨便啦~~都練一下!?