「泡茶、泡咖啡」的日文怎麼說?
中文 | 泡〇〇 |
日文 | 〇〇を入れる |
羅馬 | ~ wo i re ru |
讀音 |
〇〇を
い れ る
|
泡茶、泡咖啡等泡的動作用「入れる/淹れる」,也就是將茶或咖啡等倒入杯中的意思,泡咖啡的日文是「コーヒーを入れる」,泡奶茶的日文是「ミルクティーを入れる」,泡茶的日文是「お茶を入れる」,以此類推。
另外還有一個類似的說法是「お茶を点てる/お茶を立てる」,此說法較有正式感,屬於茶道用語,相當於沏茶的意思,但只用於日式抹茶,「点てる」是指「在抹茶中加入熱水」的意思,因此一般的泡茶、泡咖啡、泡牛奶等不說「点てる」,用一般的「入れる」即可。
-
毎朝ミルクティーを入れています。
每天早上都會泡奶茶。 -
コーヒーの入れ方を知っていますか。
你知道怎麼泡咖啡嗎?
不過如果茶泡好了要端給別人時,要記得改為自動詞,例「お茶が入りましたよ(茶泡好了)」,如果用他動詞「お茶を入れましたよ(我泡好茶了喔)」聽起來有賣人情的感覺,因為焦點在人的動作上而不是茶的狀態,視情況可能會讓人覺得失禮。
補充
在日本,為了避免失禮經常會有使用自動詞的情況,如「お茶が入りました(茶泡好了)」、「窓が開きました(窗開好了)」、「ご飯ができました(飯做好了)」等,此用法並非指該物體自己完成動作,而是單純講述事實的結果,避免焦點放在人為表現上,從而有賣人情、邀功等失禮表現,有機會我會再針對此用法做專文講解。
總結
一般的泡飲料用「入れる/淹れる」,「入れる」是單純倒入,「淹れる」則有熱水沖泡的意味,另外常用漢字方面只有收錄「入れる」,「淹れる」並不在常用漢字範圍裡,但仍算常見。正式的沏茶(日式抹茶)用「点てる/立てる」,雖然常用漢字為「立てる」,但「立てる」有眾多意思,其中沏抹茶的動詞使用「点てる」。
日文 | 中文 |
---|---|
コーヒーを入れる | 泡咖啡 |
ミルクティーを入れる | 泡奶茶 |
お茶を入れる | 泡茶 |
お茶を点てる | 沏茶(指抹茶) |
お薄を点てる | 沏淡茶(指抹茶) |
お濃茶を点てる | 沏濃茶(指抹茶) |