「請坐」的日文怎麼說?
「請坐」是生活中經常會使用到的詞彙,然而,如果只有學習「請」跟「坐」,結合起來的「座ってください」,在某些場合下可能會讓人覺得不太禮貌,尤其是職場上、店家接待顧客等更是不宜使用這樣的說法,那麼應該怎麼說比較合適?以下將為各位說明「請坐」的日語。
「請坐」的日文
中文 | 請坐 |
日文 | お掛けください |
羅馬 | o ka ke ku da sa i |
讀音 |
お か け く だ さ い
|
「お掛けください」是「掛ける」的尊敬語。「掛ける」在這裡的意思是將身體的重量寄託在某物品上的意思,也就是「靠著(某物)、掛在(某物)上」,因此「お掛けください」直譯就是請把身子掛在椅子上,即「請坐」的意思。
- どうぞ、お掛けください。
請坐。 - こちらの席にお掛けください。
請坐這個位子。 - そちらにお掛けになってお待ちください。
請在那邊坐著等候。 - ベンチに腰を掛けて、彼女を待っていた。
我坐在長椅上等她。
「請坐」的其他說法
「請坐」除了可以說「お掛けください」之外,還有其他說法,說明如下:
どうぞ
「どうぞ」是「請」的意思,使用範圍最廣,根據不同的情境或文脈,「どうぞ」可以有各式各樣的含意,例如「どうぞ、お掛けください」的場合可直接簡略地說「どうぞ」來表達「請坐」的意思。不過,「どうぞ」的說法較為含糊籠統,如果沒有前後句子或具體行為動作,可能會發生對方無法理解的狀況。
お座りください
「座る」是指將膝蓋彎曲,坐下的意思,因此請對方坐下也可以說「お座りください」,只是這句話較偏向對平輩或晚輩的一種說法,若是身分地位比自己高,或是接待顧客的話,建議還是使用「お掛けください」較為恰當、正式。
ご着席ください
在多人集會或人群聚集的地方,若要請大家坐在屬於自己的座位時,會使用「ご着席ください」,而不是「お掛けください」或「お座りください」。「着席」是「就座、入席、坐下」的意思,「ご着席ください」則是一種禮貌的勸誘說法。
- (号令)起立、礼、着席。
(口令)起立、敬禮、坐下 - 「ご着席ください」と言われる前に座ってしまった。
在說「請就座」之前就已經坐了下來。
「お掛けください」和「お座りください」的差別
日文中提到「請坐」時,最常使用「お掛けください」和「お座りください」這兩種說法,但由於「掛ける」是表示寄託在某物品上的用法,因此一般是指坐在椅子、凳子、長椅上,如果是席地而坐的話,使用「座る」即可。
- お掛けください。【商業場合、對長輩、上位者】
- お座りください。【非正式、對平晚輩、下位者】
- 請坐
- ソファーにお掛けください。
- ソファーにお座りください。
- 請坐在沙發上。
- よく床に腰を掛けて、テレビを見る。
- よく床に座って、テレビを見る。
- 經常坐在地上看電視。
總結
如果要避免失禮可以說「どうぞ、お掛けください」,這是最保險的說法,也可以簡短說「どうぞ」,但要留意語意不清造成誤會的情況,因「どうぞ」只有請的意思,是請對方喝茶還是請對方坐下需要區分清楚,因此通常還會再搭配手勢示意對方坐下。
其他用法總結如下:
日文 | 場合 | 對象 | 說明 |
---|---|---|---|
どうぞ | 一般、非正式 | 無限制 | 萬用且簡略的說法 |
お掛けください | 商務、正式 | 長輩、上位者 | 指坐在某物品上 如:椅子、凳子 |
お座りください | 一般、非正式 | 平晚輩、下位者 | 指任何坐下的動作 |
ご着席ください | 人群聚集、正式 | 和對象無關 | 只用於人群聚集的場合 |