「互踢皮球」的日文怎麼說?
中文 | 互踢皮球、轉來轉去 |
日文 | たらい回し |
羅馬 | ta ra i ma wa shi |
讀音 |
た ら い ま わ し
|
「たらい」的漢字寫作「盥」,就是洗臉或洗手腳的盆子(又稱洗臉盆),「回す」則是轉動、轉送,把洗臉盆轉來轉去就相當於把皮球踢來踢去,用來比喻互相推卸責任的事情,也就是中文「踢皮球」的意思了。
而「たらい回し」的由來是來自江戶時代的一種轉盆子雜技,由於只是用腳轉動盆子,無論怎麼轉也不會有什麼改變,於是就有了「回っているだけで中身がない(只有轉沒有內容)」的說法,用來比喻只會傳送來傳送去而不能解決的事情。
最常用在病人不斷被轉送其他醫院,沒有一家願意負責處理,例如「複数の医療機関をたらい回しにされた(不斷被轉至不同醫療機關/不同醫療機關互踢皮球)」,「病院を転々とたらい回しにされる問題が社会問題になっている(不斷被轉院的問題已成了社會問題)」、「両親が交通事故で亡くなり、親戚をたらい回しにされる(雙親因交通事故過世,親戚們互踢皮球,沒人願意收留)」。
要注意的是,「たらい回し」是名詞,用於動詞時後面是接「にする」,不會說「たらい回す」。
-
たらい回しにされた。(被互踢皮球)
たらい回された。(無此用法)