「進入梅雨季」的日文怎麼說?
又到了梅雨季的季節,梅雨的日文就是「梅雨」,單字很簡單但難就難在整個句子要怎麼說,因此比較有疑問的一般是進入梅雨季跟梅雨季結束的日文,以下就來看看進入梅雨季跟脫離梅雨季的日文吧。
中文 | 梅雨 |
日文 | 梅雨 |
羅馬 | tsu yu |
讀音 |
つ ゆ
|
進入梅雨季
進入梅雨季的日文就是「梅雨入り」,也稱作「入梅」,不過入梅只用於日曆上的記載,一般日常生活或氣象報導都使用「梅雨入り」這個詞。
入り的意思
「入り」是「入る」的名詞化,這裡不說「入り」,可以當作是慣用語,而「入る」的意思有很多,核心意思是進入,例如「虎穴に入らずんば虎子を得ず(不入虎穴焉得虎子)」,另外,它還有一個意思是代表進入某個季節時期,例如「寒に入る(入寒)」,這是季節用語,相當於「寒の入り」。
同理,「梅雨入り」就是進入梅雨季的意思,「入梅」則是季節用語的入梅之意。
另外,「梅雨入り」是名詞,但可以接「スル」作為動詞使用。
-
今年は梅雨入りが早いそうですね。
聽說今年梅雨季來得比較早。 -
雨が降ってきた。そろそろ梅雨入りかな。
下起雨來了,差不多要進入梅雨季了吧。 -
こっちはもう梅雨入りしています。
我這邊已經進入梅雨季了。
梅雨季結束
梅雨季結束的日文就是「梅雨明け」,也稱作「出梅」,不過出梅只用於日曆上的記載,一般日常生活或氣象報導都使用「梅雨明け」這個詞。
明け的意思
「明け」是「明ける」的名詞化,「明け」的意思也有好幾個,用於複合語時表示結束,例如「連休明け(假期結束)」,同理,「梅雨明け」就是「梅雨季結束」的意思。
另外,「梅雨明け」也是名詞,一樣可以接「スル」作為動詞,或直接用動詞「明ける」來接,如「梅雨明けた」,不過比較常用「梅雨明けした(梅雨季結束了)」跟「梅雨明けてない(梅雨季還沒結束)」。
-
ようやく梅雨明けしたようです。
總算是要結束梅雨季的樣子。 -
ついに梅雨明けした。やったー
終於結束梅雨季了。太棒了~ -
梅雨明けてないじゃないですか!
梅雨季根本就還沒結束嘛!
關於梅雨季,日文也有「梅雨の季節」這樣的用語,不過進入梅雨季跟梅雨季結束都是用慣用語的「梅雨入り」跟「梅雨明け」,不需要再加上季節。
以上就是梅雨季相關的日文,大家準備好「除湿機」了嗎?('ω')ノ