即時在線: 70 人今日人次: 3412會員總數: 58310 人最新會員: 戸町篤国
入口
登入 註冊

N4日文單字(名詞)人物‧職稱

100619
N4日文單字(名詞)人物‧職稱
N4日文單字(名詞)人物‧職稱

單字表

日文 假名 重音 中文 發音
パパ - [1] 爸爸
ママ - [1] 媽媽
すり - [1] 扒手
レジ - [1] 收銀機/收銀員
お宅 おたく [0] 府上/您家
家内 かない [1] 內人/妻子/太太
市民 しみん [1] 市民
彼ら かれら [1] 他們
主人 しゅじん [1] 外子/丈夫/先生
泥棒 どろぼう [0] 小偷
国民 こくみん [0] 國民
お客 おきゃく [0] 客人
店員 てんいん [0] 店員
課長 かちょう [0] 課長
部長 ぶちょう [0] 部門總經理
社長 しゃちょう [0] 總裁/老闆
両方 りょうほう [3] 雙方
運転手 うんてんしゅ [3] 司機
看護師 かんごし [3] 護士(不分男女)
歯医者 はいしゃ [1] 牙醫
赤ん坊 あかんぼう [0] 嬰兒
赤ちゃん あかちゃん [1] 嬰兒
お嬢さん おじょうさん [2] 令千金/小姐
お金持ち おかねもち [4] 富翁/有錢人
アナウンサー - [3] 廣播員

關於父母的稱謂:叫爸爸?老爸?還是把拔?

「パパ」和「ママ」是把拔馬麻的意思。以下提供日本調查資料:

題目:您的孩子都如何稱呼您呢?

您的孩子都如何稱呼您呢?
您的孩子都如何稱呼您呢?

資料來源:日本調查

由上表可知,約有一半的人都是叫「お母さん、お父さん」,而有四成左右是叫「ママ、パパ」,其次則是「親父(老爸)、お袋(老媽)」。欲了解「親父・お袋」這裡有傳送門:父母的日文「お袋」和「親父」語源

補充:之前有介紹過向他人尊稱對方父母時用「お母さん/お父さん」,在家裡稱父母時,也可用此稱呼。只有在向他人介紹自己的父母時,才需用自稱(謙稱)的「母(はは)、父(ちち)」。關於家族稱謂:お父さん(おとうさん)/父(ちち)的使用

另外,在家稱呼父母時,也常聽到去掉「お」的「母さん/父さん」,或再親暱一點的「母ちゃん/父ちゃん」。

「お宅」的意思?

「お宅(おたく)」是府上的意思,自稱我家時用「家(うち)」即可。另外,「御宅(おたく)」(宅男宅女)最原初的意思就是府上,延伸之意就是「您都是待在家裡(原本指在家專研某項領域)」,後來因動漫關係而演變成如今的御宅族之意。一般稱對方家時,書寫用「お宅」,御宅族則是「御宅」或「オタク」。

補充:有人在討論區問了關於「お宅」的問題,我直接在討論區回覆了,歡迎進來參考答案:お宅也可以稱呼對方(您)?

「夫」「主人」「旦那」的差別?

之前學過「夫(おっと)」是丈夫的意思,「主人(しゅじん)」也是丈夫的意思,另外還有一個常見的「旦那(だんな)」,也是丈夫的意思。(想整死外國人就是了?) 還沒完呢,「妻(つま)」是太太的意思,「家内」也是太太的意思,以下一樣提供調查資料:

題目:在外面您都是如何稱呼您先生的呢?

在外面您都是如何稱呼您先生的呢?
在外面您都是如何稱呼您先生的呢?

資料來源:日本調查

由上可知,大部分都稱「旦那」,「主人」雖然位居後座,但較鄭重,多於正式場合,平常聊天時則不需要這麼正式。

「社長」到底怎麼翻譯?

「社長(しゃちょう)」就是老闆的意思,中文多譯為「總經理」,由於日本社長通常就是一家公司的最終BOSS(指擁有公司最高的實質掌權力),加上受到日劇動漫的影響,「社長」一詞在中文上已逐漸被接受(直譯),因此有些人會直接翻譯社長,有些人則譯為總經理或總裁等,這部分就讓各位自行斟酌吧,但要注意的是,社團中的社長,日文是「部長(ぶちょう)」或「キャプテン」,這個也看過有人在中文上直接翻譯部長(;'∀')(如:「テニス部部長」被譯為「網球部部長」?)補充:「部長(ぶちょう)」指公司裡面的部門經理、或是學校社團的社長,因此「テニス部部長」的中文應為「網球社社長」(也許有人認為社團就是一種俱樂部,所以可以翻譯為部長,這部分就不予置評了)。完整職階介紹:日本企業職位階級的日文

「泥棒」跟「すり」的差別?

「泥棒(どろぼう)」是趁人熟睡時進屋偷東西(俗稱小偷),「すり」是趁人不注意時摸走東西(俗稱扒手)。


1x
追蹤學日文⤵︎
InstagramTwitterPlurkLINE
行動支持:加入VIP贊助斗内