「講義」、「講座」、「授業」的差別
中文的「講義」跟日文的「講義」不一樣,中文的「講義」是紙本文件(Handout),而日文的「講義」是講課的意思(Lecture),相當於「授業」或「講座」,那麼「講義」、「授業」、「講座」又有什麼區別呢?今天就來看它們有什麼不同的用法吧。
講義、講座、授業的意思
「講義」是指大學的授課,相當於「授業」,跟「授業」不同的是,「講義」是講授、傳達某個專門領域中的知識給對方,而「授業」則是指導、教導知識給對方。因此「授業」多指一般學校的課程(通常是高中以下),而「講義」是指大學以上的專門領域課程或教授開設的講座。而「講座」是模仿大學「講義」的形式,提供一個能夠學習專門領域知識的地方,相當於「講習會」,當然大學內也會有設置講座設施,這類由教授、講師所組成的講座也稱為「講座」。簡單來說,高中以下的學校課程(數學課、國文課)稱為「授業」,大學的專門領域課程(統計學、歷史學)稱為「講義」,大學內由教授等人組成的講座或是外面開設專門領域主題的講座(如通信講座、AI講座)稱為「講座」。而中文的講義,日文稱為「プリント」。
例句:-
非常にわかりやすくてよい講義だと思います。
我覺得是相當易懂的好課程。 -
歴史の講義をする。
講解歷史。 -
歴史の講義に出席する。
出席歷史課。 -
考古学の講座を受講したい。
我想聽考古學的講座。 -
歴史の授業をする。
教歷史課。 -
歴史の授業を受ける。
上歷史課(指學生去上歷史課)。 -
プリントを配ってください。
請把講義發下去。
關於名詞與動詞的運用
「講義」是動作性名詞,在沒有動作的情況下仍屬於名詞,如「統計学の講義(統計學課)」,有動作的情況下則接「する」使其成為動詞,如「統計学を講義する(講授統計學課)」。那麼可不可以寫作「統計学の講義をする」呢?答案是可以的,「講義する」跟「講義をする」意思都一樣,只差在前者是動詞(嚴格地說是サ行變格複合動詞(什麼是サ行變格複合動詞?)例句:「統計学を講義する(講授統計學)」,後者是將講義作為名詞,因此後者的「講義」可以再進行詳細的修飾,如「統計学の素晴らしい講義をする(講授精彩的統計學)」。
雖然有「講義する」或「講義をする」,但沒有「講座する」或「講座をする」的用法,「講義」是「義を講ずる」的意思,所以可以成為動詞「講義する」,而「講座」完全是名詞,如果要說開設講座,日文是「講座を開く」或「講座を開催する」。(※ 講義也可以用「講義を開く」、「講義を開催する」)