「将来」和「未来」的差別
中文的將來與未來雖然也有差異,但大多情況能互換,「將來」的「將」代表的是「即將」,而「未來」的「未」代表的是「尚未」,「將來想當老師」就是指不久後的未來想成為老師,通常也能換成「未來想當老師」,不過「國家未來的棟樑」就不會說「國家將來的棟梁」。
而本文要說的是,中文常說的「我未來想當〇〇」,學生經常會說「未来、〇〇になりたい」,這樣是不自然的用法,這裡的未來日文通常用「将来」,而不用「未来」,日文上兩者的差異就很明顯,那麼「将来」跟「未来」有什麼區別呢?以下將針對兩者做說明。
「将来」跟「未来」最明顯的分別在於距離現在的時間,「未来」給人印象多為遙遠的未來,多半是整體人類社會或大規模主體的未來,例如「地球の未来」、「人類の未来」,相較之下「将来」則是較近的未來,多半是個人或團體的未來,例如「将来の夢」、「将来、先生になりたい」。
這裡的「較近的未來」是跟「未来」相比,即使人的一生有100年,相較於幾百年後國家的未來或幾萬年後地球的未來,人的一生不過是一瞬間而已,因此即使是小學生說自己50歲後的未來,一般也是用「将来」。
-
私は将来、先生になりたいです。
未来:遙遠的未來,多為整體社會或大規模主體的未來。
-
私は将来、先生になりたいです。
我未來想當老師。 -
私たちの将来についてちゃんと考えてくれてるの?
你有好好考慮過我們的未來嗎?
-
一万年後の未来を予測できない。
無法預測一萬年後的未來。 -
国の未来はどうなるかな。
國家的未來會怎麼樣呢?
由於「将来」多為個人或團體的未來,因此「将来」較為主觀,而「未来」多為整體社會或大規模主體的未來,因此「未来」較為客觀。
以上是常見的用法,並不是說絕對不可以互換,只是語感上有差異而已,「将来」比較近,比較具體,容易想像得到,「未来」比較遙遠,比較抽象,比較不容易想像。
-
私の将来はどうなっているのでしょう。
「私の将来」比較具體,可能是在想關於升學或工作等,對於未來藍圖的想像,而「私の未来」就比較抽象且遙遠,感覺像在想像遙遠的未來自己會是什麼樣子,另外,人的「将来」是指活著的範圍內,不包含死後的事情,而「未来」可以包含死後的未來,由此便可感受出兩者明顯的差異。