日文為什麼沒有「緑い」、「紫い」的說法?
在N5單字顏色篇就學過「赤い、青い、白い、黒い」四種顏色,仔細看會發現還真的只有這四種顏色後面有「い」,其他都沒有,而像「黄色い」或「茶色い」則是需要加上「色」才能搭配「い」。到底為什麼會這樣呢?
顏色表
顏色 | い形容詞 | 名詞(の) | 名詞(色) |
赤 | 赤い | 赤の | 赤色 |
青 | 青い | 青の | 青色 |
白 | 白い | 白の | 白色 |
黒 | 黒い | 黒の | 黒色 |
黄色 | 黄色い | 黄色の | 黄色 |
茶色 | 茶色い | 茶色の | 茶色 |
緑 | ------ | 緑の | 緑色 |
紫 | ------ | 紫色の | 紫色 |
灰色 | ------ | 灰色の | 灰色 |
肌色 | ------ | 肌色の | 肌色 |
水色 | ------ | 水色の | 水色 |
ピンク | ------ | ピンクの | ピンク色 |
オレンジ | ------ | オレンジの | オレンジ色 |
仔細看黑底的部分只有「赤・青・白・黒」後面可以直接加「い」,「黄・茶」則需要加上「色い」,其餘通通不使用「い形容詞」。※ 注意:作為名詞使用時,除了「赤・青・白・黒」跟片假名之外,只有「緑」可以直接加「の」,其餘都需要加上「色」,如「紫色の」、「水色の」。※ 真正稱得上「顏色」的其實只有「赤・青・白・黒・黄」,其餘都只是形容顏色而已,如「肌色(膚色)」也不是顏色,而是用皮膚來形容膚色。
日本原本只有四種顏色
在日本「古記事」 中就有記載關於青紅白黑四種顏色,但古代並不是以顏色作為區分,而是以光的程度「明」「淡」「顯」「暗」來區分,「赤(あか)」就是「明るい(あかるい)」,「青(あお)」來自於「淡い(あわい)」、「白(しろ)」是「しろし(著し)」,「黒(くろ)」則是「暗い(くらい)」。
赤 | 明るい | 明亮 |
青 | 淡い | 淡漠 |
白 | 著し | 顯著 |
黒 | 暗い | 暗沉 |
後來導入了「陰陽五行說」,日本受到中國帶來的影響,確立了五色的定義,也就是從「木火土金水」而來的「青赤黃白黑」,並以「青龍、朱雀、白虎、玄武」作為「青・赤・白・黒」的四色代表,由於中間缺少了「土(黃色)」,有些人則認為可以帶入「人類」來畫下完美的休止符(?)。不過其實中國的上古聖獸除了「青龍、朱雀、白虎、玄武」之外,還有「勾陳」與「騰蛇」,合稱中國上古六大聖獸,並分別掌管六大方位,分別是東木青龍,南火朱雀、西金白虎、北水玄武、下土勾陳、上黃藤蛇。因此以五行來說,應該是放入「勾陳」較為妥當,但如此一來又空出了「騰蛇」......
總而言之,我們可以確定的是,日本古代只有四種顏色(明淡顯暗),就是今天的「赤い・青い・白い・黒い」,這也就是為什麼只有這四種是「◯い」了。而其餘的不是後來才誕生,就是用事物來形容的詞彙,如「オレンジ(外來的新詞彙)」、「桃色(用桃子形容顏色)」。
「緑」跟「紫」並不是顏色?
「緑」原本的意思是「新(芽)、嫩(葉)」的意思,因此可以用來稱呼剛出生的嬰兒為「嬰児(みどりご)=緑児」,由於多形容「新芽、嫩葉」(都是綠色的),後來才誕生了「綠色」的說法。
「紫」則是「紫草科」的意思,從紫草科衍伸出「紫色」之意。「むらさき」的由來便是「群れになって咲く(成群開放)」。因此「緑」跟「紫」並不會加上「い」,而是使用名詞方式,如「緑の◯」、「紫色の◯」。