即時在線: 198 人今日人次: 36703會員總數: 57312 人最新會員: 後起之秀
入口
登入 註冊

日文的「親父」和「お袋」—淺談語源

24626
お袋、親父
お袋、親父

大家都知道父母的日文是「おかあさん」和「おとうさん」,也知道自稱家母家父時是用「はは」和「ちち」。

更甚者,你可能還知道:

父親ちちおや」、「母親ははおや
父上ちちうえ」、「母上ははうえ」→ 這應該沒人在用吧?😆

不過今天要說的是,另一種也很常聽到的說法:

親父おやじ」、「おふくろ

「おふくろ」相當於「老媽」的意思,「親父おやじ」同理就是「老爸」,也有「老頭、老頭子」的說法。通常是成年男性或覺得自己是大人的男生比較會這樣叫,女生就比較少這樣說了。

由來

親父

以前的「親父」平假名是「おやちち」,後來演變為「おやぢ」,最後才變成「おやじ」。

お袋

  1. 「おふくろ」一詞起源於室町時代,但語源眾說紛紜,主要為以下幾種:
  2. 「お」是接頭語。從以前母親就是扮演管錢的角色,所有金錢或貴重品通通都會放入「ふくろ」裡面保管,所以就這樣子稱呼媽媽,在「ふくろ」的前面加上接頭語的「お」,就是「おふくろ」。什麼是接頭語?
  3. 另一種說法是媽媽肚子裡的胎盤或子宮也會用「ふくろ」來代稱,因此才有了「おふくろ」的說法。
  4. 孩子在母親的懷裡養育成人,ふところ縮寫就成了「ふくろ」,在「ふくろ」的前面加「お」,就是「おふくろ」。

1x
追蹤學日文⤵︎
InstagramTwitterPlurkLINE
行動支持:加入VIP贊助斗内