萬聖節的日文與相關單字
萬聖節的日文怎麼說呢?今天就來介紹萬聖節相關的日文,如南瓜、鬼怪、糖果、惡作劇、女巫等,以及相關用語「不給糖就搗蛋」的日文。
日文 | 假名/拼音 | 重音 | 中文 | 發音 |
---|---|---|---|---|
骨 | ほね | 2 | 骨頭 | |
棺 | ひつぎ | 0 | 棺材 | |
箒* | ほうき | 0 | 掃帚 | |
梟* | ふくろう | 2 | 貓頭鷹 | |
蜘蛛 | くも | 1 | 蜘蛛 | |
墓地 | ぼち | 1 | 墓地 | |
魔女 | まじょ | 1 | 魔女 | |
目玉 | めだま | 3 | 眼球 | |
魔物 | まもの | 0 | 魔物 | |
怪物 | かいぶつ | 0 | 怪物 | |
死神 | しにがみ | 0 | 死神 | |
骸骨 | がいこつ | 1 | 骷髏 | |
海賊 | かいぞく | 0 | 海賊 | |
墓石 | はかいし | 0 | 墓碑 | |
迷信 | めいしん | 0 | 迷信 | |
悪戯* | いたずら | 0 | 惡作劇 | |
王様 | おうさま | 0 | 國王 | |
黒猫 | くろねこ | 0 | 黑貓 | |
蝙蝠* | こうもり | 1 | 蝙蝠 | |
狼男* | おおかみおとこ | 5 | 狼男 | |
案山子* | かかし | 0 | 稻草人 | |
吸血鬼 | きゅうけつき | 4 | 吸血鬼 | |
王女様 | おうじょさま | 1 | 女王 | |
幽霊屋敷 | ゆうれいやしき | 5 | 鬼屋 | |
お化け | おばけ | 2 | 鬼怪 | |
お墓 | おはか | 3 | 墳墓 | |
ミイラ | Mirra[葡] | 1 | 木乃伊 | |
ゾンビ | Zombie | 1 | 殭屍 | |
ゴブリン | Goblin | 1 | 哥布林 | |
パレード | Parade | 2 | 遊行 | |
コンテスト | Contest | 1 | 競賽 | |
カボチャ | Cambodia[葡] | 0 | 南瓜 | |
プリンス | Prince | 2 | 王子 | |
ハロウィーン/ハロウィン | Halloween | 3/1 | 萬聖節 | |
ドラキュラ | Dracula | 0 | 德古拉 | |
キャンデー | Candy | 1 | 糖果 | |
パンプキン | Pumpkin | 1 | 南瓜 | |
スケルトン | Skeleton | 2 | 骷髏 | |
カウボーイ | Cowboy | 3 | 牛仔 | |
プリンセス | Princess | 2 | 公主 | |
パイレーツ | Pirate | 1 | 海盜 | |
チョコレート | Chocolate | 3 | 巧克力 | |
コスチューム | Costumes | 3 | 活動服裝 | |
パンプキンパイ | Pumpkin pie | 6 | 南瓜派 | |
オオカミ人間 | おおかみにんげん | 0 | 狼人 | |
ハッピーハロウィン | Happy Halloween | 5 | 萬聖節快樂 | |
ハロウィン・パーティー | Halloween party | 5 | 萬聖節派對 | |
トリック・オア・トリート | Trick or Treat | 2.1.2 | 不給糖就搗蛋 | |
ジャック・オー・ランタン | Jack-o-Lantern | 1.1.3 | 傑克燈籠 |
萬聖節日文
萬聖節日文是「ハロウィーン」,不過一般較常使用「ハロウィン」,兩者都可以,也都有被收錄在字典中,如果需要講求正確性,「ハロウィーン」較接近原音,因此新聞等正式場合一般使用「ハロウィーン」,而「ハロウィン」較符合日式發音,因此日常生活中較常見「ハロウィン」。
「骨」的讀音
「骨」的假名有「ほね」跟「こつ」,兩者都表示骨頭,不過單獨一個「骨」字通常讀作「ほね」,表示人體或動物的骨頭,例如「骨が痛い(骨頭痛)」。常見的慣用語有「骨が折れる」,用骨頭斷掉來形容事物過於困難執行起來很費勁,相當於中文的累到手/腳斷掉的意思。
「こつ」則多用於組合字,如「豚骨」、「頭蓋骨」、「尾骨」、「骸骨」等,而死亡留下的骨頭也通常稱為「こつ」,例如撿骨是「お骨を拾う」。
另外,表示秘訣、竅門、要領的「コツ」,其漢字也是「骨」,不過一般都寫片假名,用於掌握某技能的方法,如「勉強のコツ(學習的秘訣)」、「運転のコツ(開車的秘訣)」。
「墓地」的讀音
「墓地」的假名有「ぼち」跟「はかち」,一般都讀「ぼち」,但「お墓」、「墓場」等的「墓」則是讀作「はか」,日常生活中講到墳墓、墳場通常說「お墓」,例如掃墓的日文是「お墓の清掃」。
「墓石」的讀音
「墓石」的假名有「はかいし」跟「ぼせき」,一般都讀「はかいし」,不過也有一些人是讀「ぼせき」,兩者皆正確。
「カボチャ」和「パンプキン」的差別
「カボチャ」是南瓜水果的通稱,根據不同品種有橘色的南瓜、綠色的南瓜、白色的南瓜等,這些通稱為「カボチャ」,而「パンプキン」是專指橘皮南瓜(一種美洲南瓜),因此萬聖節中的南瓜燈籠(傑克燈籠)就屬於「パンプキン」。
動物學名一般用片假名
在有關片假名的用法中有介紹過學名會使用片假名來標示,如「クモ」、「フクロウ」、「コウモリ」等,而日常生活中用哪一種都可以,通常非常用漢字都是寫片假名或平假名。