「乍看之下」的日文怎麼說?
乍看之下的日文
中文 | 乍看之下 |
---|---|
日文 | ぱっと見 |
羅馬 | pa tto mi |
讀音 |
ぱ
っ
と
み
|
乍看之下的日文為「ぱっと見」,是從「ぱっと見る」而來的名詞,也可當作副詞使用,而「ぱっと」表示動作迅速或事物瞬間發生,因此「ぱっと見る」就是「只看非常短暫的時間」的意思。
- ぱっと見、悪くなさそう。
乍看之下,感覺還不錯。 - この漫画の主人公は、ぱっと見だと弱そうだけど実は誰よりも強い。
這部漫畫的主角,乍看之下好像很弱,但其實比任何人都還要強。 - ぱっと見た感じ、この広告は若い人には受けないと思う。
乍看之下,我覺得這個廣告不會受年輕人歡迎。
例句1、2為名詞用法,例句3為動詞用法。
正式場合、書面語
「ぱっと見」為口語,若是在正式場合或書面用語則使用「一見」。
- 一見、何の問題もなさそうだ。
乍看之下,似乎沒有什麼問題。 - これは中古品だけれど、一見すると新品と変わらない。
雖然這個是二手貨,但乍看之下與新品無異。 - 品質の良し悪しは一見しただけではわからない。
品質的好壞不是一眼就能看出來的。
相似說法
在日文中,還有幾個解釋相似的詞彙,但其實意思與用法並不同,在此說明兩種意思比較相近的說法。
ちらっと
「ちらっと」表示只看一瞬間或忽隱忽現,相當於「瞄一眼」、「偷瞄」的意思。
- さっき向かいの席の男がちらっとこちらを見た気がした。
總覺得剛才對面座位的男生好像瞄了我一眼。 - 新聞をちらっと見ただけなので、そのニュースのことはよく知りません。
我只有稍微看了一下報紙,所以不太清楚那則新聞。 - 電車の窓からちらっと花火が見えた。
從電車的窗戶外隱約看到了煙火。
「ぱっと見る」和「ちらっと見る」皆表示只看非常短暫的時間,不過用法其實有差別。「ちらっと見る」多用於為了觀察或確認周圍而看一下的情況(例句1)。另外,稍微看書籍、電視等的內容時,用「ちらっと見る」(例句2)。
ざっと
「ざっと」表示不在乎細節,粗略地做某事,相當於「大略」的意思。
- 学生のレポートにざっと目を通した。
大略看了一下學生的報告。 - 文章を一度ざっと読んで、必要な情報が書かれている段落を探す。
大略瀏覽了一遍文章,找到有寫必要資訊的段落。 - 友達が来る前に、部屋をざっと掃除した。
朋友來之前,大略打掃了房間。
總結
乍看之下的日文為「ぱっと見」,要正式一點則可以用「一見」。另外,「ぱっと見る」的類似說法有「ちらっと見る」和「ざっと見る」,以下彙整簡易表格,以供參考。
日文 | 中文 |
---|---|
ぱっと見る | 乍看之下 |
ちらっと見る | 瞄一眼/稍微看 |
ざっと見る | 大略看一下 |