「想吃什麼」的各種日語表現
日文有時候雖然文法沒有問題,但不同情境下可能會出現不適宜的表現,或是有更好的說法。以下就舉一個常見的例子:
あなたは何が食べたいですか。
初級文法會學到「〇〇が+食べたい」,意思是「想吃〇〇」,因此很多學習者就會自然套上這個用法,在和日本人初次見面時直接詢問「あなたは何が食べたいですか」。不過根據不同的情況,會有其他更好的說法。以下簡單介紹:
〇〇が食べたい:通常是自己使用或回答時使用
▶ 私はラーメンが食べたいです。
我想吃拉麵。
如果直接用來問不熟的人或地位高者會造成失禮:
あなたは何が食べたいですか。
你想要吃什麼?
這樣的問法過於直接掏出對方心裡的想法,進而造成失禮。如果是要好的朋友、很熟識的人可以這樣用沒關係,但不熟的人不太會這樣問。
所以一般會改用另一種形式來問:
- ▶ 何か食べますか。
要不要吃點什麼? - ▶ 何か召し上がりますか。尊敬語
要不要吃點什麼?
如果對方想吃就會順便提要吃什麼,所以這樣問就可以了。
而如果是跟對方一起去吃東西,看著菜單,這時想問對方想吃什麼時可以這樣說:
- ▶ 何にしますか。
你要什麼呢? - ▶ 何になさいますか。尊敬語
您要什麼呢? - ▶ 何を食べますか。
你要吃什麼呢? - ▶ 何を召し上がりますか。尊敬語
您要吃什麼呢?
補充
如果遇到日本人直接問你「何が食べたいですか」、「何食べたい?」,可能是你們感情很好,可以直接問,或是他覺得你是外國人,這樣講比較簡單,你比較聽得懂。另外,如果自己的身分地位較高(比如說自己是「先輩」或「年上」等),或是自己是請客者,那也可以用「何が食べたいですか」問對方,如果彼此是很熟的朋友就可以講「何食べたい?」。
如果遇到日本人直接問你「何が食べたいですか」、「何食べたい?」,可能是你們感情很好,可以直接問,或是他覺得你是外國人,這樣講比較簡單,你比較聽得懂。另外,如果自己的身分地位較高(比如說自己是「先輩」或「年上」等),或是自己是請客者,那也可以用「何が食べたいですか」問對方,如果彼此是很熟的朋友就可以講「何食べたい?」。