「早く行かないと」為什麼不是「早く行くと」?
町友
您好,と表示假定,要用动词第三变化,那么为什么这里不用行く的第三变化行く呢?谢谢。
時雨
「早く行かないと」意思是「如果不趕快去的話」,如果改為「早く行くと」就少了否定的意思(通常也不這樣說而是說「早く行けば~」),而表假定條件的「と」並不限定於「動詞」的第三變化,請參考N4文法10「と」表假定條件,凡用言的第三變化皆可接「と」,例如「風が強いと~」、「静かだと~」等,而這裡的「ない」雖然是附屬語中的助動詞,但也可以接「と」,否則就無法表現否定句的假定了。
而「ない」的第三變化仍是「ない」,請參考助動詞的「ない」和形式形容詞「ない」的差別中的變化表,因此接續就是「~ないと」,如「食べないと」、「帰らないと」、「来ないと」、「行かないと」等。
剛剛提到「早く行くと」通常不會這樣說,如果要講「如果早點去就好了」一般說「早く行けばよかった」(~ばよかった表示對沒做的事情感到遺憾,請參考N3文法97「ばよかった」表遺憾),如果是要說「早點去的話可以看病嗎」則是「早く行ったら診察してもらえますか」(請參考N4文法12「たら」表假定條件),「と」是用在「如果這樣做(或不這樣做)就會發生某結果」,例如「早く行かないと間に合わないよ(如果不趕快去的話就會趕不上了)」。請參考N4文法10「と」表假定條件。
綜合例句
-
早く行かないと間に合わないよ。
不趕快去的話會來不及喔。 -
早く行けばよかった。
如果早點去就好了 -
早く行ったら診察してもらえますか。
如果早點去的話可以看病嗎? -
早く行ったら間に合うかも。
如果早點去也許來得及。
關於「と、ば、たら」等運用建議多閱讀或接觸日文,累積經驗之後就能自然區分了。